StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

He did not notice the serious expression on Nekhludoff's face, paid no heed to his words, but pulled him irresistibly towards the drawing-room, so that it was impossible for Nekhludoff not to follow.
Он не замечал серьезного выражения лица Нехлюдова, не слушал его и неудержимо влек его в гостиную, так что нельзя было отказаться, и Нехлюдов шел с ним.
"Business after wards.
I shall do whatever you want," said Meslennikoff, as he drew Nekhludoff through the dancing hall.
"Announce Prince Nekhludoff," he said to a footman, without stopping on his way.
– Дело после; что прикажешь – все сделаю, – говорил Масленников, проходя с Нехлюдовым через залу. – Доложите генеральше, что князь Нехлюдов, – на ходу сказал он лакею.
The footman started off at a trot and passed them.
"Vous n'avez qu' a ordonner.
Лакей иноходью, обгоняя их, двинулся вперед. – Vous n'avez qu'à ordonner.
But you must see my wife.
Но жену повидай непременно.
As it is, I got it for letting you go without seeing her last time."
Мне и то досталось за то, что я тот раз не привел тебя.
By the time they reached the drawing-room the footman had already announced Nekhludoff, and from between the bonnets and heads that surrounded it the smiling face of Anna Ignatievna, the Vice-Governor's wife, beamed on Nekhludoff.
Лакей уже успел доложить, когда они вошли, и Анна Игнатьевна, вице-губернаторша, генеральша, как она называла себя, уже с сияющей улыбкой наклонилась к Нехлюдову из-за шляпок и голов, окружавших ее у дивана.
At the other end of the drawing-room several ladies were seated round the tea-table, and some military men and some civilians stood near them.
The clatter of male and female voices went on unceasingly.
На другом конце гостиной у стола с чаем сидели барыни и стояли мужчины – военные и штатские, и слышался неумолкаемый треск мужских и женских голосов.
"Enfin! you seem to have quite forgotten us.
– Enfin!
Что же это вы нас знать не хотите?
How have we offended?"
Чем мы вас обидели?
With these words, intended to convey an idea of intimacy which had never existed between herself and Nekhludoff, Anna Ignatievna greeted the newcomer.
Такими словами, предполагавшими интимность между нею и Нехлюдовым, которой никогда не было, встретила Анна Игнатьевна входящего.
"You are acquainted?—Madam Tilyaevsky, M. Chernoff.
– Вы знакомы?
Знакомы?
Мадам Белявская, Михаил Иванович Чернов.
Sit down a bit nearer.
Садитесь поближе.
Missy vene donc a notre table on vous apportera votre the . . .
– Мисси, venez done à notre table.
Ou vous apportera votre thé….
And you," she said, having evidently forgotten his name, to an officer who was talking to Missy, "do come here.
И вы… – обратилась она к офицеру, говорившему с Мисси, очевидно забыв его имя, – пожалуйте сюда.
A cup of tea, Prince?"
Чаю, князь, прикажете?
"I shall never, never agree with you.
It's quite simple; she did not love," a woman's voice was heard saying.
– Ни за что, ни за что не соглашусь: она просто не любила, – говорил женский голос.
"But she loved tarts."
– А любила пирожки.
"Oh, your eternal silly jokes!" put in, laughingly, another lady resplendent in silks, gold, and jewels.
– Вечно глупые шутки, – со смехом вступилась другая дама в высокой шляпе, блестевшая шелком, золотом и камнями.
"C'est excellent these little biscuits, and so light.
– C’est excellent – эти вафельки, и легко.
I think
I'll take another."
Подайте еще сюда.
"Well, are you moving soon?"
– Что же, скоро едете?
"Yes, this is our last day.
– Да уж нынче последний день.
That's why we have come.
От этого мы и приехали.
Yes, it must be lovely in the country; we are having a delightful spring."
– Такая прелестная весна, так хорошо теперь в деревне!
скачать в HTML/PDF
share