StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

They entered a small Japanese sitting-room, and sat down by the window.
Они вошли в маленький японский кабинетик и сели у окна.
CHAPTER LVIII.
THE VICE-GOVERNOR SUSPICIOUS.
LVIII
"Well?
Je suis a vous.
– Ну-с, je suis à vous.
Will you smoke?
Хочешь курить?
But wait a bit; we must be careful and not make a mess here," said Maslennikoff, and brought an ashpan.
"Well?"
Только постой, как бы нам тут не напортить, – сказал он и принес пепельницу. – Ну-с?
"There are two matters I wish to ask you about."
– У меня к тебе два дела.
"Dear me!"
– Вот как.
An expression of gloom and dejection came over Maslennikoff's countenance, and every trace of the excitement, like that of the dog's whom its master has scratched behind the cars, vanished completely.
Лицо Масленникова сделалось мрачно и уныло.
Все следы того возбуждения собачки, у которой хозяин почесал за ушами, исчезли совершенно.
The sound of voices reached them from the drawing- room.
Из гостиной доносились голоса.
A woman's voice was heard, saying,
Один женский говорил:
"Jamais je ne croirais," and a man's voice from the other side relating something in which the names of la Comtesse Voronzoff and Victor Apraksine kept recurring.
«Jamais, jamais je ne croirais», а другой, с другого конца, мужской, что-то рассказывал, все повторяя:
«La comtesse Voronzoff и Victor Apraksine».
A hum of voices, mixed with laughter, came from another side.
С третьей стороны слышался только гул голосов и смех.
Maslennikoff tried to listen to what was going on in the drawing-room and to what Nekhludoff was saying at the same time.
Масленников прислушивался к тому, что происходило в гостиной, слушал и Нехлюдова.
"I am again come about that same woman," said Nekhludoff.
– Я опять о той же женщине, – сказал Нехлюдов.
"Oh, yes; I know.
The one innocently condemned."
– Да, невинно осужденная.
Знаю, знаю.
"I would like to ask that she should be appointed to serve in the prison hospital.
– Я просил бы перевести ее в служанки в больницу.
I have been told that this could be arranged."
Мне говорили, что это можно сделать.
Maslennikoff compressed his lips and meditated.
Масленников сжал губы и задумался.
"That will be scarcely possible," he said.
"However, I shall see what can be done, and shall wire you an answer tomorrow."
– Едва ли можно, – сказал он. – Впрочем, я посоветуюсь и завтра телеграфирую тебе.
"I have been told that there were many sick, and help was needed."
– Мне говорили, что там много больных и нужны помощницы.
"All right, all right.
– Ну да, ну да.
I shall let you know in any case."
Так, во всяком случае, дам тебе знать.
"Please do," said Nekhludoff.
– Пожалуйста, – сказал Нехлюдов.
The sound of a general and even a natural laugh came from the drawing-room.
Из гостиной раздался общий и даже натуральный смех.
"That's all that Victor.
He is wonderfully sharp when he is in the right vein," said Maslennikoff.
– Это все Викто€р, – сказал Масленников, улыбаясь, – он удивительно остер, когда в ударе.
"The next thing I wanted to tell you," said Nekhludoff, "is that 130 persons are imprisoned only because their passports are overdue.
– А еще, – сказал Нехлюдов, – сейчас в остроге сидят сто тридцать человек только за то, что у них просрочены паспорта.
They have been kept here a month."
Их держат месяц здесь.
And he related the circumstances of the case.
И он рассказал причины, по которым их держат.
"How have you come to know of this?" said Maslennikoff, looking uneasy and dissatisfied.
– Как же ты узнал про это? – спросил Масленников, и на лице его вдруг выразилось беспокойство и недовольство.
скачать в HTML/PDF
share