StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

And at once a consideration, which proved that it was unreasonable to let the land to the peasants, and thus to destroy his property, came to his service.
И тотчас к его услугам явились рассуждения, по которым выходило, что неблагоразумно и не следует отдавать землю крестьянам и уничтожать свое хозяйство.
"I must not hold property in land.
«Землей я не должен владеть.
If I possess no property in land, I cannot keep up the house and farm.
Не владея же землею, я не могу поддерживать все это хозяйство.
And, besides, I am going to Siberia, and shall not need either the house or the estate," said one voice.
Кроме того, я теперь уеду в Сибирь, и потому ни дом, ни имение мне не нужны», – говорил один голос.
"All this is so," said another voice, "but you are not going to spend all your life in Siberia.
«Все это так, – говорил другой голос, – но, во-первых, ты не проведешь же всей жизни в Сибири.
You may marry, and have children, and must hand the estate on to them in as good a condition as you received it.
Если же ты женишься, то у тебя могут быть дети.
И как ты получил имение в порядке, ты должен таким же передать его.
There is a duty to the land, too.
Есть обязанность к земле.
To give up, to destroy everything is very easy; to acquire it very difficult.
Отдать, уничтожить все очень легко, завести же все очень трудно.
Above all, you must consider your future life, and what you will do with yourself, and you must dispose of your property accordingly.
Главное же – ты должен обдумать свою жизнь и решить, что ты будешь делать с собой, и соответственно этому и распорядиться своей собственностью.
And are you really firm in your resolve?
А твердо ли в тебе это решение?
And then, are you really acting according to your conscience, or are you acting in order to be admired of men?"
Nekhludoff asked himself all this, and had to acknowledge that he was influenced by the thought of what people would say about him.
Потом – истинно ли ты перед своей совестью поступаешь так, как ты поступаешь, или делаешь это для людей, для того, чтобы похвалиться перед ними?» – спрашивал себя Нехлюдов и не мог не признаться, что то, что будут говорить о нем люди, имело влияние на его решение.
And the more he thought about it the more questions arose, and the more unsolvable they seemed.
И чем больше он думал, тем больше и больше поднималось вопросов и тем они становились неразрешимее.
In hopes of ridding himself of these thoughts by falling asleep, and solving them in the morning when his head would be fresh, he lay down on his clean bed.
Чтобы избавиться от этих мыслей, он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем, чтобы завтра, на свежую голову, решить вопросы, в которых он теперь запутался.
But it was long before he could sleep.
Together with the fresh air and the moonlight, the croaking of the frogs entered the room, mingling with the trills of a couple of nightingales in the park and one close to the window in a bush of lilacs in bloom.
Но он долго не мог уснуть; в открытые окна вместе с свежим воздухом и светом луны вливалось кваканье лягушек, перебиваемое чаханьем и свистом соловьев далеких, из парка, и одного близко – под окном, в кусте распускавшейся сирени.
Listening to the nightingales and the frogs, Nekhludoff remembered the inspector's daughter, and her music, and the inspector; that reminded him of Maslova, and how her lips trembled, like the croaking of the frogs, when she said,
Слушая соловьев и лягушек, Нехлюдов вспомнил о музыке дочери смотрителя; вспомнив о смотрителе, он вспомнил о Масловой, как у нее, так же, как кваканье лягушек, дрожали губы, когда она говорила:
скачать в HTML/PDF
share