StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"No, I think I had better go and see them at once," said Nekhludoff, with an unexpected feeling of shyness and shame at the thought of the conversation he was going to have with the peasants.
– Нет, уж я лучше пойду к ним, – сказал Нехлюдов, испытывая совершенно неожиданно для себя чувство робости и стыда при мысли о предстоявшем разговоре с крестьянами.
He was going to fulfil a wish of the peasants, the fulfilment of which they did not even dare to hope for—to let the land to them at a low price, i.e., to confer a great boon; and yet he felt ashamed of something.
Он шел исполнить то желание крестьян, об исполнении которого они и не смели думать, – отдать им за дешевую цену землю, то есть он шел сделать им благодеяние, а ему было чего-то совестно.
When Nekhludoff came up to the peasants, and the fair, the curly, the bald, the grey heads were bared before him, he felt so confused that he could say nothing.
Когда Нехлюдов подошел к собравшимся крестьянам и обнажились русые, курчавые, плешивые, седые головы, он так смутился, что долго ничего не мог сказать.
The rain continued to come down in small drops, that remained on the hair, the beards, and the fluff of the men's rough coats.
Дождичек мелкими капельками продолжал идти и оставался на волосах, бородах и на ворсе кафтанов крестьян.
The peasants looked at "the master," waiting for him to speak, and he was so abashed that he could not speak.
Крестьяне смотрели на барина и ждали, что он им скажет, а он так смутился, что ничего не мог сказать.
This confused silence was broken by the sedate, self-assured German steward, who considered himself a good judge of the Russian peasant, and who spoke Russian remarkably well.
Смущенное молчание разбил спокойный, самоуверенный немец-управляющий, считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно, правильно говоривший по-русски.
This strong, over-fed man, and Nekhludoff himself, presented a striking contrast to the peasants, with their thin, wrinkled faces and the shoulder blades protruding beneath their coarse coats.
Сильный, перекормленный человек этот, так же как и сам Нехлюдов, представлял поразительный контраст с худыми, сморщенными лицами и выдающимися из-под кафтанов худыми лопатками мужиков.
"Here's the Prince wanting to do you a favor, and to let the land to you; only you are not worthy of it," said the steward.
– Вот князь хочет вам добро сделать – землю отдать, только вы того не стоите, – сказал управляющий.
"How are we not worthy of it, Vasili Karlovitch?
Don't we work for you?
– Как не стоим, Василий Карлыч, разве мы тебе не работали?
We were well satisfied with the deceased lady—God have mercy on her soul—and the young Prince will not desert us now.
Our thanks to him," said a redhaired, talkative peasant.
Мы много довольны барыней-покойницей, царство небесное, и молодой князь, спасибо, нас не бросает, – начал рыжеватый мужик-краснобай.
"Yes, that's why I have called you together.
I should like to let you have all the land, if you wish it."
– Я затем и призвал вас, что хочу, если вы желаете этого, отдать вам всю землю, – проговорил Нехлюдов.
The peasants said nothing, as if they did not understand or did not believe it.
Мужики молчали, как бы не понимая или не веря.
скачать в HTML/PDF
share