StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"She's not got a cow, but they are only three persons, and
Martha's family are five," objected the elder boy.
– У ней коровы нет, да зато их всего трое, а Марфа сама пята, – возражал старший мальчик.
"But the other's a widow," the pink boy said, standing up for
Anisia.
– Все-таки та вдова, – отстаивал розовый мальчик Анисью.
"You say Anisia is a widow, and Martha is no better than a widow," said the elder boy; "she's also no husband."
– Ты говоришь, Анисья вдова, а Марфа все равно что вдова, – продолжал старший мальчик. – Все равно – мужа нет.
"And where is her husband?"
Nekhludoff asked.
– Где же муж? – спросил Нехлюдов.
"Feeding vermin in prison," said the elder boy, using this expression, common among the peasants.
– В остроге вшей кормит, – употребляя обычное выражение, сказал старший мальчик.
"A year ago he cut down two birch trees in the land-lord's forest," the little pink boy hurried to say, "so he was locked up; now he's sitting the sixth month there, and the wife goes begging.
There are three children and a sick grandmother," he went on with his detailed account.
– Летось в господском лесу две березки срезал, его и посадили, – поторопился сказать маленький розовый мальчик. – Теперь шестой месяц сидит, а баба побирается, трое ребят да старуха убогая, – обстоятельно говорил он.
"And where does she live?"
Nekhludoff asked.
– Где она живет? – сказал Нехлюдов.
"In this very house," answered the boy, pointing to a hut, in front of which, on the footpath along which Nekhludoff was walking, a tiny, flaxen-headed infant stood balancing himself with difficulty on his rickety legs.
– А вот этот самый двор, – сказал мальчик, указывая на дом, против которого крошечный белоголовый ребенок, насилу державшийся на кривых, выгнутых наружу в коленях ногах, качаясь, стоял на самой тропинке, по которой шел Нехлюдов.
"Vaska!
Where's the little scamp got to?" shouted a woman, with a dirty grey blouse, and a frightened look, as she ran out of the house, and, rushing forward, seized the baby before Nekhludoff came up to it, and carried it in, just as if she were afraid that Nekhludoff would hurt her child.
– Васька, куда, постреленок, убежал? – закричала выбежавшая из избы в грязной, серой, как бы засыпанной золой рубахе баба и с испуганным лицом бросилась вперед Нехлюдова, подхватила ребенка и унесла в избу, точно она боялась, что Нехлюдов сделает что-нибудь над ее дитей.
This was the woman whose husband was imprisoned for Nekhludoff's birch trees.
Это была та самая женщина, муж которой за березки из леса Нехлюдова сидел в остроге.
"Well, and this Matrona, is she also poor?"
Nekhludoff asked, as they came up to Matrona's house.
– Ну, а Матрена – эта бедная? – спросил Нехлюдов, когда они уже подходили к избушке Матрены.
"She poor?
No.
Why, she sells spirits," the thin, pink little boy answered decidedly.
– Какая она бедная: она вином торгует, – решительно ответил розовый худенький мальчик.
When they reached the house Nekhludoff left the boys outside and went through the passage into the hut.
Дойдя до избушки Матрены, Нехлюдов отпустил мальчиков и вошел в сени и потом в избу.
The hut was 14 feet long.
The bed that stood behind the big stove was not long enough for a tall person to stretch out on.
Хатка старухи Матрены была шести аршин, так что на кровати, которая была за печью, нельзя было вытянуться большому человеку.
"And on this very bed," Nekhludoff thought,
"Katusha bore her baby and lay ill afterwards."
«На этой самой кровати, – подумал он, – рожала и болела потом Катюша».
The greater part of the hut was taken up by a loom, on which the old woman and her eldest granddaughter were arranging the warp when Nekhludoff came in, striking his forehead against the low doorway.
Почти вся хата была занята станом, который, в то время как вошел Нехлюдов, стукнувшись головой в низкую дверь, старуха только что улаживала с своей старшей внучкой.
скачать в HTML/PDF
share