StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

She made a business of it.
Она этим займалася.
Her name was Malania.
She's dead now.
Маланьей звали, померла она теперь.
She was a wise woman.
What do you think she used to do?
Умная была женщина, – ведь она как делала!
They'd bring her a baby, and she'd keep it and feed it; and she'd feed it until she had enough of them to take to the Foundlings'.
Бывало, принесут ей ребеночка, она возьмет и держит его у себя в доме, прикармливает.
И прикармливает, батюшка ты мой, пока на отправку соберет.
When she had three or four, she'd take them all at once.
А как соберет троих или четверых, сразу и везет.
She had such a clever arrangement, a sort of big cradle—a double one she could put them in one way or the other.
Так у ней было умно изделано: такая люлька большая, вроде двуспальная, и туда и сюда класть.
It had a handle.
И ручка приделана.
So she'd put four of them in, feet to feet and the heads apart, so that they should not knock against each other.
And so she took four at once.
Вот она их положит четверых, головками врозь, чтоб не бились, ножками вместе, так и везет сразу четверых.
She'd put some pap in a rag into their mouths to keep 'em silent, the pets."
Сосочки им в ротики посует, они и молчат, сердечные.
"Well, go on."
– Ну, так что же?
"Well, she took Katerina's baby in the same way, after keeping it a fortnight, I believe.
– Ну, так и Катерининого ребенка повезла.
Да, никак, недели две у себя держала.
It was in her house it began to sicken."
Он и зачиврел у ней еще дома.
"And was it a fine baby?"
Nekhludoff asked.
– А хороший был ребенок? – спросил Нехлюдов.
"Such a baby, that if you wanted a finer you could not find one.
– Такой ребеночек, что надо было лучше, да некуда.
Your very image," the old woman added, with a wink.
Как есть в тебя, – прибавила старуха, подмигивая старым глазом.
"Why did it sicken?
– Отчего же он ослабел?
Was the food bad?"
Верно, дурно кормили?
"Eh, what food?
– Какой уж корм!
Only just a pretence of food.
Только пример один.
Naturally, when it's not one's own child.
Известное дело, не свое детище.
Only enough to get it there alive.
Абы довезть живым.
She said she just managed to get it to Moscow, and there it died.
Сказывала, довезла только до Москвы, так в ту же пору и сгас.
She brought a certificate—all in order.
Она и свидетельство привезла, – все как должно.
She was such a wise woman."
Умная женщина была.
That was all Nekhludoff could find out concerning his child.
Только и мог узнать Нехлюдов о своем ребенке.
CHAPTER VI.
REFLECTIONS OF A LANDLORD.
VI
Again striking his head against both doors, Nekhludoff went out into the street, where the pink and the white boys were waiting for him.
Ударившись еще раз головой об обе двери в избе и в сенях, Нехлюдов вышел на улицу.
Ребята: белый, дымчатый, и розовый, дожидались его.
A few newcomers were standing with them.
Еще несколько новых пристало к ним.
Among the women, of whom several had babies in their arms, was the thin woman with the baby who had the patchwork cap on its head.
Дожидалось и несколько женщин с грудными детьми, и между ними была и та худая женщина, которая легко держала на руке бескровного ребеночка в скуфеечке из лоскутиков.
She held lightly in her arms the bloodless infant, who kept strangely smiling all over its wizened little face, and continually moving its crooked thumbs.
Ребенок этот не переставая странно улыбался всем своим старческим личиком и все шевелил напряженно искривленными большими пальцами.
скачать в HTML/PDF
share