StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

This usher was an honest man, and had a university education, but could not keep a place for any length of time, as he was subject to fits of drunkenness.
Судебный пристав этот был честный человек, университетского образования, но не мог нигде удержаться на месте, потому что пил запоем.
Three months before a certain countess, who patronised his wife, had found him this place, and he was very pleased to have kept it so long.
Три месяца тому назад одна графиня, покровительница его жены, устроила ему это место, и он до сих пор держался на нем и радовался этому.
"Well, sirs, is everybody here?" he asked, putting his pince-nez on his nose, and looking round.
– Что же, господа, собрались все? – сказал он, надевая pince-nez и глядя через него.
"Everybody, I think," said the jolly merchant.
– Все, кажется, – сказал веселый купец.
"All right; we'll soon see."
And, taking a list from his pocket, he began calling out the names, looking at the men, sometimes through and sometimes over his pince-nez.
– Вот проверим, – сказал судебный пристав и, достав из кармана лист, стал перекликать, глядя на вызываемых то через pince-nez, то сквозь него.
"Councillor of State, [grades such as this are common in Russia, and mean very little] J.
M. Nikiforoff!"
– Статский советник И.
М.
Никифоров.
"I am he," said the dignified-looking man, well versed in the habits of the law court.
– Я, – сказал представительный господин, знавший все судейские дела.
"Ivan Semionovitch Ivanoff, retired colonel!"
– Отставной полковник Иван Семенович Иванов.
"Here!" replied a thin man, in the uniform of a retired officer.
– Здесь, – отозвался худой человек в отставном мундире.
"Merchant of the Second Guild, Peter Baklasheff!"
– Купец второй гильдии Петр Баклашов.
"Here we are, ready!" said the good-humoured merchant, with a broad smile.
– Есть, – сказал добродушный купец, улыбаясь во весь рот. – Готовы!
"Lieutenant of the Guards, Prince Dmitri Nekhludoff!"
– Гвардии поручик князь Дмитрий Нехлюдов.
"I am he," answered Nekhludoff.
– Я, – отвечал Нехлюдов.
The usher bowed to him, looking over his pince-nez, politely and pleasantly, as if wishing to distinguish him from the others.
Судебный пристав особенно учтиво и приятно, глядя поверх pince-nez, поклонился, как будто выделяя его этим от других.
"Captain Youri Demitrievitch-Dantchenko, merchant; Grigori
Euphimitch Kouleshoff," etc.
– Капитан Юрий Дмитриевич Данченко, купец Григорий Ефимович Кулешов, – и т. д., и т. д.
All but two were present.
Все, кроме двух, были в сборе.
"Now please to come to the court, gentlemen," said the usher, pointing to the door, with an amiable wave of his hand.
– Теперь пожалуйте, господа, в залу, – приятным жестом указывая на дверь, сказал пристав.
All moved towards the door, pausing to let each other pass.
Then they went through the corridor into the court.
Все тронулись и, пропуская друг друга в дверях, вышли в коридор и из коридора в залу заседания.
The court was a large, long room.
Зала суда была большая, длинная комната.
At one end there was a raised platform, with three steps leading up to it, on which stood a table, covered with a green cloth trimmed with a fringe of a darker shade.
Один конец ее был занят возвышением, к которому вели три ступеньки.
На возвышении посередине стоял стол, покрытый зеленым сукном с более темной зеленой бахромой.
At the table were placed three arm-chairs, with high-carved oak backs; on the wall behind them hung a full-length, brightly-coloured portrait of the Emperor in uniform and ribbon, with one foot in advance, and holding a sword.
Позади стола стояли три кресла с очень высокими дубовыми резными спинками, а за креслами висел в золотой раме яркий портрет во весь рост генерала в мундире и ленте, отставившего ногу и держащегося за саблю.
скачать в HTML/PDF
share