StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Having hurriedly drank a cup of tea offered him by the foreman, Nekhludoff went to the village.
Выпив наскоро предложенный приказчиком стакан чаю, Нехлюдов пошел на деревню.
CHAPTER VII.
THE DISINHERITED.
VII
From the crowd assembled in front of the house of the village elder came the sound of voices; but as soon as Nekhludoff came up the talking ceased, and all the peasants took off their caps, just as those in Kousminski had done.
Над толпой у двора старосты стоял говор, но как только Нехлюдов подошел, говор утих, и крестьяне, так же как и в Кузминском, все друг за другом поснимали шапки.
The peasants here were of a much poorer class than those in Kousminski.
The men wore shoes made of bark and homespun shirts and coats.
Крестьяне этой местности были гораздо серее крестьян Кузминского; как девки и бабы носили пушки в ушах, так и мужики были почти все в лаптях и самодельных рубахах и кафтанах.
Some had come straight from their work in their shirts and with bare feet.
Некоторые были босые, в одних рубахах, как пришли с работы.
Nekhludoff made an effort, and began his speech by telling the peasants of his intention to give up his land to them altogether.
Нехлюдов сделал усилие над собой и начал свою речь тем, что объявил мужикам о своем намерении отдать им землю совсем.
The peasants were silent, and the expression on their faces did not undergo any change.
Мужики молчали, и в выражении их лиц не произошло никакого изменения.
"Because I hold," said Nekhludoff, "and believe that every one has a right to the use of the land."
– Потому что я считаю, – краснея, говорил Нехлюдов, – что землею не должно владеть тому, кто на ней не работает, и что каждый имеет право пользоваться землею.
"That's certain.
– Известное дело.
That's so, exactly," said several voices.
Это так точно, как есть, – послышались голоса мужиков.
Nekhludoff went on to say that the revenue from the land ought to be divided among all, and that he would therefore suggest that they should rent the land at a price fixed by themselves, the rent to form a communal fund for their own use.
Нехлюдов продолжал говорить о том, как доход земли должен быть распределен между всеми, и потому он предлагает им взять землю и платить за нее цену, какую они назначат, в общественный капитал, которым они же будут пользоваться.
Words of approval and agreement were still to be heard, but the serious faces of the peasants grew still more serious, and the eyes that had been fixed on the gentleman dropped, as if they were unwilling to put him to shame by letting him see that every one had understood his trick, and that no one would be deceived by him.
Продолжали слышаться слова одобрения и согласия, но серьезные лица крестьян становились все серьезнее и серьезнее, и глаза, смотревшие прежде на барина, опускались вниз, как бы не желая стыдить его в том, что хитрость его понята всеми и он никого не обманет.
Nekhludoff spoke clearly, and the peasants were intelligent, but they did not and could not understand him, for the same reason that the foreman had so long been unable to understand him.
Нехлюдов говорил довольно ясно, и мужики были люди понятливые; но его не понимали и не могли понять по той самой причине, по которой приказчик долго не понимал.
They were fully convinced that it is natural for every man to consider his own interest.
Они были несомненно убеждены в том, что всякому человеку свойственно соблюдать свою выгоду.
The experience of many generations had proved to them that the landlords always considered their own interest to the detriment of the peasants.
Про помещиков же они давно уже по опыту нескольких поколений знали, что помещик всегда соблюдает свою выгоду в ущерб крестьянам.
скачать в HTML/PDF
share