StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The house was really immense and was being built in a very original style.
Действительно, дом строился огромный и в каком-то сложном, необыкновенном стиле.
The strong pine beams of the scaffolding were firmly fixed together with iron bands and a plank wall separated the building from the street.
Прочные леса из больших сосновых бревен, схваченных железными скрепами, окружали воздвигаемую постройку и отделяли ее от улицы тесовой оградой.
On the boards of the scaffolding workmen, all bespattered with plaster, moved hither and thither like ants.
Some were laying bricks, some hewing stones, some carrying up the heavy hods and pails and bringing them down empty.
По подмостям лесов сновали, как муравьи, забрызганные известью рабочие: одни клали, другие тесали камень, третьи вверх вносили тяжелые и вниз пустые носилки и кадушки.
A fat and finely-dressed gentleman—probably the architect—stood by the scaffolding, pointing upward and explaining something to a contractor, a peasant from the Vladimir Government, who was respectfully listening to him.
Толстый и прекрасно одетый господин, вероятно архитектор, стоя у лесов, что-то указывая наверх, говорил почтительно слушающему владимирцу-рядчику.
Empty carts were coming out of the gate by which the architect and the contractor were standing, and loaded ones were going in.
Из ворот мимо архитектора с рядчиком выезжали пустые и въезжали нагруженные подводы.
"And how sure they all are—those that do the work as well as those that make them do it—that it ought to be; that while their wives at home, who are with child, are labouring beyond their strength, and their children with the patchwork caps, doomed soon to the cold grave, smile with suffering and contort their little legs, they must be building this stupid and useless palace for some stupid and useless person—one of those who spoil and rob them," Nekhludoff thought, while looking at the house.
«И как они все уверены, и те, которые работают, так же как и те, которые заставляют их работать, что это так и должно быть, что, в то время как дома их брюхатые бабы работают непосильную работу и дети их в скуфеечках перед скорой голодной смертью старчески улыбаются, суча ножками, им должно строить этот глупый ненужный дворец какому-то глупому и ненужному человеку, одному из тех самых, которые разоряют и грабят их», – думал Нехлюдов, глядя на этот дом.
"Yes, it is a stupid house," he said, uttering his thought out aloud.
– Да, дурацкий дом, – сказал он вслух свою мысль.
"Why stupid?" replied the isvostchik, in an offended tone.
"Thanks to it, the people get work; it's not stupid."
– Как дурацкий? – с обидой возразил извозчик. – Спасибо, народу работу дает, а не дурацкий.
"But the work is useless."
– Да ведь работа ненужная.
"It can't be useless, or why should it be done?" said the isvostchik.
"The people get bread by it."
– Стало быть, нужная, коли строят, – возразил извозчик, – народ кормится.
Nekhludoff was silent, and it would have been difficult to talk because of the clatter the wheels made.
Нехлюдов замолчал, тем более что трудно было говорить от грохота колес.
When they came nearer the prison, and the isvostchik turned off the paved on to the macadamised road, it became easier to talk, and he again turned to Nekhludoff.
Недалеко от острога извозчик съехал с мостовой на шоссе, так что легко было говорить, и опять обратился к Нехлюдову.
"And what a lot of these people are flocking to the town nowadays; it's awful," he said, turning round on the box and pointing to a party of peasant workmen who were coming towards them, carrying saws, axes, sheepskins, coats, and bags strapped to their shoulders.
– И что этого народа нынче в город валит – страсть, – сказал он, поворачиваясь на козлах и указывая Нехлюдову на артель деревенских рабочих с пилами, топорами, полушубками и мешками за плечами, шедших им навстречу.
скачать в HTML/PDF
share