StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 292 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

He was saying that our sins were so great, the punishment for them so great and so unavoidable, that it was impossible to live anticipating such punishment.
Он говорил о том, что грехи наши так велики, казнь за них так велика и неизбежна, что жить в ожидании этой казни нельзя.
"Beloved brothers and sisters, let us for a moment consider what we are doing, how we are living, how we have offended against the all-loving Lord, and how we make Christ suffer, and we cannot but understand that there is no forgiveness possible for us, no escape possible, that we are all doomed to perish.
– Только подумаем, любезные сестры и братья, о себе, о своей жизни, о том, что мы делаем, как живем, как прогневляем любвеобильного Бога, как заставляем страдать Христа, и мы поймем, что нет нам прощения, нет выхода, нет спасения, что все мы обречены погибели.
A terrible fate awaits us—-everlasting torment," he said, with tears in his trembling voice.
"Oh, how can we be saved, brothers?
Погибель ужасная, вечные мученья ждут нас, – говорил он дрожащим, плачущим голосом. – Как спастись?
Братья!
How can we be saved from this terrible, unquenchable fire?
Как спастись из этого ужасного пожара?
The house is in flames; there is no escape."
Он объял уже дом, и нет выхода.
He was silent for a while, and real tears flowed down his cheeks.
Он помолчал, и настоящие слезы текли по его щекам.
It was for about eight years that each time when he got to this part of his speech, which he himself liked so well, he felt a choking in his throat and an irritation in his nose, and the tears came in his eyes, and these tears touched him still more.
Уже лет восемь всякий раз без ошибки, как только он доходил до этого места своей очень нравившейся ему речи, он чувствовал спазму в горле, щипание в носу, и из глаз текли слезы.
И эти слезы еще больше трогали его.
Sobs were heard in the room.
В комнате слышались рыдания.
The Countess Katerina Ivanovna sat with her elbows on an inlaid table, leaning her head on her hands, and her shoulders were shaking.
Графиня Катерина Ивановна сидела у мозаикового столика, облокотив голову на обе руки, и толстые плечи ее вздрагивали.
The coachman looked with fear and surprise at the foreigner, feeling as if he was about to run him down with the pole of his carriage and the foreigner would not move out of his way.
Кучер удивленно и испуганно смотрел на немца, точно он наезжал на него дышлом, а он не сторонился.
All sat in positions similar to that Katerina Ivanovna had assumed.
Большинство сидело в таких же позах, как и графиня Катерина Ивановна.
Wolf's daughter, a thin, fashionably-dressed girl, very like her father, knelt with her face in her hands.
Дочь Вольфа, похожая на него, в модном платье стояла на коленках, закрыв лицо руками.
The orator suddenly uncovered his face, and smiled a very real-looking smile, such as actors express joy with, and began again with a sweet, gentle voice:
Оратор вдруг открыл лицо и вызвал на нем очень похожую на настоящую улыбку, которой актеры выражают радость, и сладким, нежным голосом начал говорить:
"Yet there is a way to be saved.
– А спасенье есть.
Here it is—a joyful, easy way.
Вот оно, легкое, радостное.
The salvation is the blood shed for us by the only son of God, who gave himself up to torments for our sake.
Спасенье это – пролитая за нас кровь единственного Сына Бога, отдавшего себя за нас на мучение.
скачать в HTML/PDF
share