StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

His sufferings, His blood, will save us.
Его мучение, Его кровь спасает нас.
Brothers and sisters," he said, again with tears in his voice, "let us praise the Lord, who has given His only begotten son for the redemption of mankind.
Братья и сестры, – опять со слезами в голосе заговорил он, – возблагодарим Бога, отдавшего единственного сына в искупление за род человеческий.
His holy blood . . ."
Святая кровь его…
Nekhludoff felt so deeply disgusted that he rose silently, and frowning and keeping back a groan of shame, he left on tiptoe, and went to his room.
Нехлюдову стало так мучительно гадко, что он потихоньку встал и, морщась и сдерживая кряхтение стыда, вышел на цыпочках и пошел в свою комнату.
CHAPTER XVIII.
OFFICIALDOM.
XVIII
Hardly had Nekhludoff finished dressing the next morning, just as he was about to go down, the footman brought him a card from the Moscow advocate.
На другой день, только что Нехлюдов оделся и собирался спуститься вниз, как лакей принес ему карточку московского адвоката.
The advocate had come to St. Petersburg on business of his own, and was going to be present when Maslova's case was examined in the Senate, if that would be soon.
Адвокат приехал по своим делам и вместе с тем для того, чтобы присутствовать при разборе дела Масловой в сенате, если оно скоро будет слушаться.
The telegram sent by Nekhludoff crossed him on the way.
Телеграмма, посланная Нехлюдовым, разъехалась с ним.
Having found out from Nekhludoff when the case was going to be heard, and which senators were to be present, he smiled.
Узнав от Нехлюдова, когда будет слушаться дело Масловой и кто сенаторы, он улыбнулся.
"Exactly, all the three types of senators," he said.
"Wolf is a Petersburg official; Skovorodnikoff is a theoretical, and Bay a practical lawyer, and therefore the most alive of them all," said the advocate.
"There is most hope of him.
– Как раз все три типа сенаторов, – сказал он. – Вольф – это петербургский чиновник, Сковородников – это ученый-юрист, и Бе – это практический юрист, а потому более всех живой, – сказал адвокат. – На него больше всего надежды.
Well, and how about the Petition Committee?"
Ну, а что же в комиссии прошений?
"Oh, I'm going to Baron Vorobioff to-day.
I could not get an audience with him yesterday."
– Да вот нынче поеду к барону Воробьеву, вчера не мог добиться аудиенции.
"Do you know why he is Baron Vorobioff?" said the advocate, noticing the slightly ironical stress that Nekhludoff put on this foreign title, followed by so very Russian a surname.
"That was because the Emperor Paul rewarded the grandfather—I think he was one of the Court footmen—by giving him this title.
– Вы знаете, отчего барон – Воробьев? – сказал адвокат, отвечая на несколько комическую интонацию, с которой Нехлюдов произнес этот иностранный титул в соединении с такой русской фамилией. – Это Павел за что-то наградил его дедушку, – кажется, камер-лакея, – этим титулом.
He managed to please him in some way, so he made him a baron.
'It's my wish, so don't gainsay me!'
Чем-то очень угодил ему.
Сделать его бароном, моему нраву не препятствуй.
And so there's a Baron Vorobioff, and very proud of the title.
Так и пошел: барон Воробьев.
И очень гордится этим.
He is a dreadful old humbug."
А большой пройдоха.
"Well, I'm going to see him," said Nekhludoff.
– Так вот к нему еду, – сказал Нехлюдов.
"That's good; we can go together.
– Ну, и прекрасно, поедемте вместе.
скачать в HTML/PDF
share