StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

They can wipe the slate and write again.
Могут стирать и опять писать.
But they don't write, either.
И тоже не пишут.
Oh, they very soon get quite tranquil.
Нет, они очень скоро делаются совсем спокойны.
At first they seem restless, but later on they even grow fat and become very quiet."
Thus spoke the General, never suspecting the terrible meaning of his words.
Только сначала они тревожатся, а потом даже толстеют и очень тихи делаются, – говорил генерал, не подозревая того ужасного значения, которое имели его слова.
Nekhludoff listened to the hoarse old voice, looked at the stiff limbs, the swollen eyelids under the grey brows, at the old, clean-shaved, flabby jaw, supported by the collar of the military uniform, at the white cross that this man was so proud of, chiefly because he had gained it by exceptionally cruel and extensive slaughter, and knew that it was useless to reply to the old man or to explain the meaning of his own words to him.
Нехлюдов слушал его хриплый старческий голос, смотрел на эти окостеневшие члены, на потухшие глаза из-под седых бровей, на эти старческие бритые отвисшие скулы, подпертые военным воротником, на этот белый крест, которым гордился этот человек, особенно потому, что получил его за исключительно жестокое и многодушное убийство, и понимал, что возражать, объяснять ему значение его слов – бесполезно.
He made another effort, and asked about the prisoner Shoustova, for whose release, as he had been informed that morning, orders were given.
Но он все-таки, сделав усилие, спросил еще о другом деле, об арестантке Шустовой, про которую он получил нынче сведение, что ее приказано выпустить.
"Shoustova—Shoustova?
I cannot remember all their names, there are so many of them," he said, as if reproaching them because there were so many.
– Шустова?
Шустова… Не помню всех по именам.
Ведь их так много, – сказал он, очевидно упрекая их за это переполнение.
He rang, and ordered the secretary to be called.
Он позвонил и велел позвать письмоводителя.
While waiting for the latter, he began persuading Nekhludoff to serve, saying that "honest noblemen," counting himself among the number, "were particularly needed by the Tsar and—the country," he added, evidently only to round off his sentence.
Пока ходили за письмоводителем, он увещевал Нехлюдова служить, говоря, что честные, благородные люди, подразумевая себя в числе таких людей, особенно нужны царю… «и отечеству», – прибавил он, очевидно только для красоты слога.
"I am old, yet I am serving still, as well as my strength allows."
– Я вот стар, а все-таки служу, насколько силы позволяют.
The secretary, a dry, emaciated man, with restless, intelligent eyes, came in and reported that Shoustova was imprisoned in some queer, fortified place, and that he had received no orders concerning her.
Письмоводитель, сухой, поджарый человек с беспокойными умными глазами, пришел доложить, что Шустова содержится в каком-то странном фортификационном месте и что бумаг о ней не получалось.
"When we get the order we shall let her out the same day.
– Когда получим, в тот же день отправляем.
We do not keep them; we do not value their visits much," said the General, with another attempt at a playful smile, which only distorted his old face.
Мы их не держим, не дорожим особенно их посещениями, – сказал генерал, опять с попыткой игривой улыбки, кривившей только его старое лицо.
Nekhludoff rose, trying to keep from expressing the mixed feelings of repugnance and pity which he felt towards this terrible old man.
Нехлюдов встал, стараясь удержаться от выражения смешанного чувства отвращения и жалости, которое он испытывал к этому ужасному старику.
The old man on his part considered that he should not be too severe on the thoughtless and evidently misguided son of his old comrade, and should not leave him without advice.
Старик же считал, что ему тоже не надо быть слишком строгим к легкомысленному и, очевидно, заблуждающемуся сыну своего товарища и не оставить его без наставления.
скачать в HTML/PDF
share