StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Good-bye, my dear fellow; do not take it amiss.
It is my affection that makes me say it.
– Прощайте, мой милый, не взыщите с меня, но я, любя вас, говорю.
Do not keep company with such people as we have at our place here.
Не общайтесь с людьми, которые у нас содержатся.
There are no innocent ones among them.
Невинных не бывает.
All these people are most immoral.
А люди это всё самые безнравственные.
We know them," he said, in a tone that admitted no possibility of doubt.
Мы-то их знаем, – сказал он тоном, не допускавшим возможности сомнения.
And he did not doubt, not because the thing was so, but because if it was not so, he would have to admit himself to be not a noble hero living out the last days of a good life, but a scoundrel, who sold, and still continued in his old age to sell, his conscience.
"Best of all, go and serve," he continued; "the Tsar needs honest men—and the country," he added.
"Well, supposing I and the others refused to serve, as you are doing?
И он точно не сомневался в этом не потому, что это было так, а потому, что если бы это было не так, ему бы надо было признать себя не почтенным героем, достойно доживающим хорошую жизнь, а негодяем, продавшим и на старости лет продолжающим продавать свою совесть. – А лучше всего служите, – продолжал он. – Царю нужны честные люди… и отечеству, – прибавил он. – Ну, если бы и я и все так, как вы, не служили бы?
Who would be left?
Кто же бы остался?
Here we are, finding fault with the order of things, and yet not wishing to help the Government."
Мы вот осуждаем порядки, а сами не хотим помогать правительству.
With a deep sigh Nekhludoff made a low bow, shook the large, bony hand condescendingly stretched out to him and left the room.
Нехлюдов вздохнул глубоко, низко поклонился, пожал снисходительно протянутую ему костлявую большую руку и вышел из комнаты.
The General shook his head reprovingly, and rubbing his back, he again went into the drawing-room where the artist was waiting for him.
He had already written down the answer given by the soul of Joan of Arc.
Генерал неодобрительно покачал головой и, потирая поясницу, пошел опять в гостиную, где ожидал его художник, уже записавший полученный ответ от души Иоанны д’Арк.
The General put on his pince-nez and read,
Генерал надел pince-nez и прочел:
"Will know one another by light emanating from their astral bodies."
«Будут признавать друг друга по свету, исходящему из эфирных тел».
"Ah," said the General, with approval, and closed his eyes.
"But how is one to know if the light of all is alike?" he asked, and again crossed fingers with the artist on the saucer.
– А, – одобрительно сказал генерал, закрыв глаза. – Но как узнаешь, если свет у всех один? – спросил он и, опять скрестив пальцы с художником, сел за столик.
The isvostchik drove Nekhludoff out of the gate.
Извозчик Нехлюдова выехал в ворота.
It is dull here, sir, he said, turning to Nekhludoff.
"I almost wished to drive off without waiting for you."
– А скучно тут, барин, – сказал он, обращаясь к Нехлюдову. – Хотел, не дождавшись, уехать.
Nekhludoff agreed.
"Yes, it is dull," and he took a deep breath, and looked up with a sense of relief at the grey clouds that were floating in the sky, and at the glistening ripples made by the boats and steamers on the Neva.
– Да, скучно, – согласился Нехлюдов, вздыхая полной грудью и с успокоением останавливая глаза на дымчатых облаках, плывущих по небу, и на блестящей ряби Невы от движущихся по ней лодок и пароходов.
скачать в HTML/PDF
share