StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, I was there, but left in disgust," said Nekhludoff angrily, vexed that Selenin had changed the subject.
– Да, я был, но ушел с отвращением, – сердито сказал Нехлюдов, досадуя на то, что Селенин отводит разговор на другое.
"Why with disgust?
– Ну, отчего ж с отвращением?
After all, it is a manifestation of religious feeling, though one-sided and sectarian," said Selenin.
Все-таки это проявление религиозного чувства, хотя и одностороннее, сектантское, – сказал Селенин.
"Why, it's only some kind of whimsical folly."
– Это какая-то дикая бессмыслица, – сказал Нехлюдов.
"Oh, dear, no.
– Ну, нет.
The curious thing is that we know the teaching of our church so little that we see some new kind of revelation in what are, after all, our own fundamental dogmas," said Selenin, as if hurrying to let his old friend know his new views.
Тут странно только то, что мы так мало знаем учение нашей церкви, что принимаем за какое-то новое откровение наши же основные догматы, – сказал Селенин, как бы торопясь высказать бывшему приятелю свои новые для него взгляды.
Nekhludoff looked at Selenin scrutinisingly and with surprise, and Selenin dropped his eyes, in which appeared an expression not only of sadness but also of ill-will.
Нехлюдов удивленно-внимательно посмотрел на Селенина.
Селенин не опустил глаз, в которых выразилась не только грусть, но и недоброжелательство.
"Do you, then, believe in the dogmas of the church?"
Nekhludoff asked.
– Да ты разве веришь в догматы церкви? – спросил Нехлюдов.
"Of course I do," replied Selenin, gazing straight into
Nekhludoff's eyes with a lifeless look.
– Разумеется, верю, – отвечал Селенин, прямо и мертво глядя в глаза Нехлюдову.
Nekhludoff sighed.
Нехлюдов вздохнул.
"It is strange," he said.
– Удивительно, – сказал он.
"However, we shall have a talk some other time," said Selenin.
"I am coming," he added, in answer to the usher, who had respectfully approached him.
"Yes, we must meet again," he went on with a sigh.
"But will it be possible for me to find you?
– Впрочем, мы после поговорим, – сказал Селенин. – Иду, – обратился он к почтительно подошедшему к нему судебному приставу. – Непременно надо видеться, – прибавил он, вздыхая. – Только застанешь ли тебя?
You will always find me in at seven o'clock.
Меня же всегда застанешь в семь часов, к обеду.
My address is Nadejdinskaya," and he gave the number.
"Ah, time does not stand still," and he turned to go, smiling only with his lips.
Надеждинская, – он назвал номер. – Много с тех пор воды утекло, – прибавил он, уходя, опять улыбаясь одними губами.
"I will come if I can," said Nekhludoff, feeling that a man once near and dear to him had, by this brief conversation, suddenly become strange, distant, and incomprehensible, if not hostile to him.
– Приду, если успею, – сказал Нехлюдов, чувствуя, что когда-то близкий и любимый им человек Селенин сделался ему вдруг, вследствие этого короткого разговора, чуждым, далеким и непонятным, если не враждебным.
скачать в HTML/PDF
share