StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

And that very night the police searched her room and took her and the papers, and have kept her up to now, demanding that she should say from whom she had them."
А у ней в ту же ночь сделали обыск и взяли и бумаги и ее и вот держали до сих пор, требовали, чтоб она сказала, от кого получила.
"But I never told them," said Shoustova quickly, pulling nervously at a lock that was not even out of place.
– Я и не сказала, – быстро проговорила Лидия, нервно теребя прядь, которая и не мешала ей.
"I never said you did," answered the aunt.
– Да я и не говорю, что ты сказала, – возразила тетка.
"If they took Mitin up it was certainly not through me," said
Shoustova, blushing, and looking round uneasily.
– Если они взяли Митина, то никак не через меня, – сказала Лидия, краснея и беспокойно оглядываясь вокруг себя.
"Don't speak about it, Lydia dear," said her mother.
– Да ты не говори про это, Лидочка, – сказала мать.
"Why not?
I should like to relate it," said Shoustova, no longer smiling nor pulling her lock, but twisting it round her finger and getting redder.
– Отчего же, я хочу рассказать, – сказала Лидия, уже не улыбаясь, а краснея, и уже не оправляя, а крутя на палец свою прядь и все оглядываясь.
"Don't forget what happened yesterday when you began talking about it."
– Вчера ведь что было, когда ты стала говорить про это.
"Not at all—-Leave me alone, mamma.
– Нисколько… Оставьте, мамаша.
I did not tell, I only kept quiet.
Я не сказала, а только промолчала.
When he examined me about Mitin and about aunt, I said nothing, and told him I would not answer."
Когда он допрашивал меня два раза про тетю и про Митина, я ничего не сказала и объявила ему, что ничего отвечать не буду.
"Then this—Petrov—"
Тогда этот… Петров…
"Petrov is a spy, a gendarme, and a blackguard," put in the aunt, to explain her niece's words to Nekhludoff.
– Петров сыщик, жандарм и большой негодяй, – вставила тетка, объясняя Нехлюдову слова племянницы.
"Then he began persuading," continued Shoustova, excitedly and hurriedly. "'Anything you tell me,' he said, 'can harm no one; on the contrary, if you tell me, we may be able to set free innocent people whom we may be uselessly tormenting.'
– Тогда он, – продолжала Лидия, волнуясь и торопясь, – стал уговаривать меня.
«Все, говорит, что вы мне скажете, никому повредить не может, а напротив… Если вы скажете, то освободите невинных, которых мы, может быть, напрасно мучим».
Well, I still said I would not tell.
Ну, а я все-таки сказала, что не скажу.
Then he said,
Тогда он говорит:
'All right, don't tell, but do not deny what I am going to say.'
«Ну, хорошо, не говорите ничего, а только не отрицайте того, что я скажу».
And he named Mitin."
И он стал называть и назвал Митина.
"Don't talk about it," said the aunt.
– Да ты не говори, – сказала тетка.
"Oh, aunt, don't interrupt," and she went on pulling the lock of hair and looking round.
"And then, only fancy, the next day I hear—they let me know by knocking at the wall—that Mitin is arrested.
– Ах, тетя, не мешайте… – И она не переставая тянула себя за прядь волос и все оглядывалась. – И вдруг, представьте себе, на другой день узнаю – мне перестукиванием передают, – что Митин взят.
Well, I think I have betrayed him, and this tormented me so—it tormented me so that I nearly went mad."
Ну, думаю, я выдала.
И так это меня стало мучать, так стало мучать, что я чуть с ума не сошла.
"And it turned out that it was not at all because of you he was taken up?"
– И оказалось, что совсем не через тебя он был взят, – сказала тетка.
скачать в HTML/PDF
share