StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Three times as many privations would be easily borne if it were not for the moral shock when one is first taken."
Если б было втрое больше лишений, все бы это переносилось легко, если бы не тот нравственный шок, который получаешь, когда попадешься в первый раз.
"Have you experienced it?"
– Разве вы испытали?
"I?
– Я?
I was twice in prison," she answered, with a sad, gentle smile.
"When I was arrested for the first time I had done nothing.
I was 22, had a child, and was expecting another.
Два раза сидела, – улыбаясь грустной приятной улыбкой, сказала тетка. – Когда меня взяли в первый раз – и взяли ни за что, – продолжала она, – мне было двадцать два года, у меня был ребенок, и я была беременна.
Though the loss of freedom and the parting with my child and husband were hard, they were nothing when compared with what I felt when I found out that I had ceased being a human creature and had become a thing.
Как ни тяжело мне было тогда лишение свободы, разлука с ребенком, с мужем, все это было ничто в сравнении с тем, что я почувствовала, когда поняла, что я перестала быть человеком и стала вещью.
I wished to say good-bye to my little daughter.
I was told to go and get into the trap.
Я хочу проститься с дочкой – мне говорят, чтобы я шла и садилась на извозчика.
I asked where I was being taken to.
The answer was that I should know when I got there.
Я спрашиваю, куда меня везут, – мне отвечают, что я узнаю, когда привезут.
I asked what I was accused of, but got no reply.
Я спрашиваю, в чем меня обвиняют, – мне не отвечают.
After I had been examined, and after they had undressed me and put numbered prison clothes on me, they led me to a vault, opened a door, pushed me in, and left me alone; a sentinel, with a loaded gun, paced up and down in front of my door, and every now and then looked in through a crack—I felt terribly depressed.
Когда меня после допроса раздели, одели в тюремное платье за номером, ввели под своды, отперли двери, толкнули туда, и заперли на замок, и ушли, и остался один часовой с ружьем, который ходил молча и изредка заглядывал в щелку моей двери, – мне стало ужасно тяжело.
What struck me most at the time was that the gendarme officer who examined me offered me a cigarette.
Меня, помню, более всего тогда сразило то, что жандармский офицер, когда допрашивал меня, предложил мне курить.
So he knew that people liked smoking, and must know that they liked freedom and light; and that mothers love their children, and children their mothers.
Стало быть, он знает, как любят люди курить, знает, стало быть, и как любят люди свободу, свет, знает, как любят матери детей и дети мать.
Then how could they tear me pitilessly from all that was dear to me, and lock me up in prison like a wild animal?
Так как же они безжалостно оторвали меня от всего, что дорого, и заперли, как дикого зверя?
That sort of thing could not be borne without evil effects.
Этого нельзя перенести безнаказанно.
Any one who believes in God and men, and believes that men love one another, will cease to believe it after all that.
Если кто верил в Бога и людей, в то, что люди любят друг друга, тот после этого перестанет верить в это.
I have ceased to believe in humanity since then, and have grown embittered," she finished, with a smile.
Я с тех пор перестала верить в людей и озлобилась, – закончила она и улыбнулась.
Shoustova's mother came in at the door through which her daughter had gone out, and said that Lydia was very much upset, and would not come in again.
Из двери, куда ушла Лидия, вышла ее мать и объявила, что Лидочка очень расстроилась и не выйдет.
скачать в HTML/PDF
share