StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not understand," she said, and sighed.
– Не понимаю, – сказала она, вздохнув.
"Poor darling; how could she change so?" he thought, calling back to his mind Nathalie as she had been before her marriage, and feeling towards her a tenderness woven out of innumerable memories of childhood.
«Бедная, милая!
Как она могла так измениться?» – думал Нехлюдов, вспоминая Наташу такою, какая она была не замужем, и испытывая к ней сплетенное из бесчисленных детских воспоминаний нежное чувство.
At that moment Rogozhinsky entered the room, with head thrown back and expanded chest, and stepping lightly and softly in his usual manner, his spectacles, his bald patch, and his black beard all glistening.
В это время в комнату вошел, как всегда, высоко неся голову и выпятив широкую грудь, мягко и легко ступая и улыбаясь, Игнатий Никифорович, блестя своими очками, лысиной и черной бородой.
"How do you do?
How do you do?" he said, laying an unnatural and intentional stress on his words. (Though, soon after the marriage, they had tried to be more familiar with each other, they had never succeeded.)
– Здравствуйте, здравствуйте, – проговорил он, делая ненатуральные сознательные ударения.
(Несмотря на то, что в первое время после женитьбы они старались сойтись на «ты», они остались на «вы».)
They shook hands, and Rogozhinsky sank softly into an easy-chair.
Они пожали друг другу руку, и Игнатий Никифорович легко опустился на кресло.
"Am I not interrupting your conversation?"
– Не помешаю я вашему разговору?
"No, I do not wish to hide what I am saying or doing from any one."
– Нет, я ни от кого не скрываю то, что говорю, и то, что делаю.
As soon as Nekhludoff saw the hairy hands, and heard the patronising, self-assured tones, his meekness left him in a moment.
Как только Нехлюдов увидал это лицо, увидал эти волосатые руки, услыхал этот покровительственный, самоуверенный тон, кроткое настроение его мгновенно исчезло.
"Yes, we were talking about his intentions," said Nathalie.
"Shall I give you a cup of tea?" she added, taking the teapot.
– Да, мы говорили про его намерение, – сказала Наталья Ивановна. – Налить тебе? – прибавила она, взявшись за чайник.
"Yes, please.
What particular intentions do you mean?"
– Да, пожалуйста, какое, собственно, намерение?
"That of going to Siberia with the gang of prisoners, among whom is the woman I consider myself to have wronged," uttered Nekhludoff.
– Ехать в Сибирь с той партией арестантов, в которой находится женщина, перед которой я считаю себя виноватым, – выговорил Нехлюдов.
"I hear not only to accompany her, but more than that."
– Я слышал, что не только сопровождать, но и более.
"Yes, and to marry her if she wishes it."
– Да, и жениться, если только она этого захочет.
"Dear me!
– Вот как!
But if you do not object I should like to ask you to explain your motives.
Но если вам не неприятно, объясните мне ваши мотивы.
I do not understand them."
Я не понимаю их.
"My motives are that this woman—that this woman's first step on her way to degradation—" Nekhludoff got angry with himself, and was unable to find the right expression.
"My motives are that I am the guilty one, and she gets the punishment."
– Мотивы те, что женщина эта… что первый шаг ее на пути разврата… – Нехлюдов рассердился на себя за то, что не находил выражения. – Мотивы те, что я виноват, а наказана она.
"If she is being punished she cannot be innocent, either."
– Если наказана, то, вероятно, и она не невинна.
"She is quite innocent."
– Она совершенно невинна.
And Nekhludoff related the whole incident with unnecessary warmth.
И Нехлюдов с ненужным волнением рассказал все дело.
"Yes, that was a case of carelessness on the part of the president, the result of which was a thoughtless answer on the part of the jury; but there is the Senate for cases like that."
– Да, это упущение председательствующего и потому необдуманность ответа присяжных.
Но на этот случай есть сенат.
скачать в HTML/PDF
share