StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 362 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

These punishments have a reasonable meaning.
Оба эти наказания имеют разумный смысл.
But what sense is there in locking up in a prison a man perverted by want of occupation and bad example; to place him in a position where he is provided for, where laziness is imposed on him, and where he is in company with the most perverted of men?
What reason is there to take a man at public cost (it comes to more than 500 roubles per head) from the Toula to the Irkoatsk government, or from Koursk—"
Но какой смысл имеет то, чтобы человека, развращенного праздностью и дурным примером, запереть в тюрьму, в условия обеспеченной и обязательной праздности, в сообщество самых развращенных людей? или перевезти зачем-то на казенный счет – каждый стоит более пятисот рублей – из Тульской губернии в Иркутскую или из Курской…
"Yes, but all the same, people are afraid of those journeys at public cost, and if it were not for such journeys and the prisons, you and I would not be sitting here as we are."
– Но, однако, люди боятся этих путешествий на казенный счет, и если бы не было этих путешествий и тюрем, мы бы не сидели здесь с вами, как сидим теперь.
"The prisons cannot insure our safety, because these people do not stay there for ever, but are set free again.
– Не могут эти тюрьмы обеспечивать нашу безопасность, потому что люди эти сидят там не вечно и их выпускают.
On the contrary, in those establishments men are brought to the greatest vice and degradation, so that the danger is increased."
Напротив, в этих учреждениях доводят этих людей до высшей степени порока и разврата, то есть увеличивают опасность.
"You mean to say that the penitentiary system should be improved."
– Вы хотите сказать, что пенитенциарная система должна быть усовершенствована.
"It cannot be improved.
– Нельзя ее усовершенствовать.
Improved prisons would cost more than all that is being now spent on the people's education, and would lay a still heavier burden on the people."
Усовершенствованные тюрьмы стоили бы дороже того, что тратится на народное образование, и легли бы новою тяжестью на тот же народ.
"The shortcomings of the penitentiary system in nowise invalidate the law itself," Rogozhinsky continued again, without heeding his brother-in-law.
– Но недостатки пенитенциарной системы никак не инвалидируют самый суд, – опять, не слушая шурина, продолжал свою речь Игнатий Никифорович.
"There is no remedy for these shortcomings," said Nekhludoff, raising his voice.
– Нельзя исправить эти недостатки, – возвышая голос, говорил Нехлюдов.
"What of that?
– Так что ж?
Shall we therefore go and kill, or, as a certain statesman proposed, go putting out people's eyes?"
Rogozhinsky remarked.
Надо убивать?
Или, как один государственный человек предлагал, выкалывать глаза? – сказал Игнатий Никифорович, победоносно улыбаясь.
"Yes; that would be cruel, but it would be effective.
– Да, это было бы жестоко, но целесообразно.
What is done now is cruel, and not only ineffective, but so stupid that one cannot understand how people in their senses can take part in so absurd and cruel a business as criminal law."
То же, что теперь делается, и жестоко и не только не целесообразно, но до такой степени глупо, что нельзя понять, как могут душевно здоровые люди участвовать в таком нелепом и жестоком деле, как уголовный суд.
"But I happen to take part in it," said Rogozhinsky, growing pale.
– А я вот участвую в этом, – бледнея, сказал Игнатий Никифорович.
скачать в HTML/PDF
share