StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

After them, on the carts loaded with sacks, came the weak.
High up on one of the carts sat a woman closely wrapped up, and she kept shrieking and sobbing.
Потом уже ехали нагруженные и мешками и слабыми подводы, на одной из которых высоко сидела закутанная женщина и не переставая взвизгивала и рыдала.
CHAPTER XXXV.
NOT MEN BUT STRANGE AND TERRIBLE CREATURES?
XXXV
The procession was such a long one that the carts with the luggage and the weak started only when those in front were already out of sight.
Шествие было так длинно, что, когда передние уже скрылись из вида, подводы с мешками и слабыми только тронулись.
When the last of the carts moved, Nekhludoff got into the trap that stood waiting for him and told the isvostchik to catch up the prisoners in front, so that he could see if he knew any of the men in the gang, and then try and find out Maslova among the women and ask her if she had received the things he sent.
Когда подводы тронулись, Нехлюдов сел на дожидавшегося его извозчика и велел ему обогнать партию, с тем чтобы рассмотреть среди нее, нет ли знакомых арестантов среди мужчин, и потом, среди женщин найдя Маслову, спросить у нее, получила ли она посланные ей вещи.
It was very hot, and a cloud of dust that was raised by a thousand tramping feet stood all the time over the gang that was moving down the middle of the street.
Стало очень жарко.
Ветру не было, и поднимаемая тысячью ног пыль стояла все время над арестантами, двигавшимися по середине улицы.
The prisoners were walking quickly, and the slow-going isvostchik's horse was some time in catching them up.
Арестанты шли скорым шагом, и нерысистая извозчичья лошадка, на которой ехал Нехлюдов, только медленно обгоняла их.
Row upon row they passed, those strange and terrible-looking creatures, none of whom Nekhludoff knew.
On they went, all dressed alike, moving a thousand feet all shod alike, swinging their free arms as if to keep up their spirits.
Ряды за рядами шли незнакомые странного и страшного вида существа, двигавшиеся тысячами одинако обутых и одетых ног и в такт шагов махавшие, как бы бодря себя, свободными руками.
There were so many of them, they all looked so much alike, and they were all placed in such unusual, peculiar circumstances, that they seemed to Nekhludoff to be not men but some sort of strange and terrible creatures.
Их было так много, так они были однообразны и в такие особенные странные условия они были поставлены, что Нехлюдову казалось, что это не люди, а какие-то особенные, страшные существа.
This impression passed when he recognised in the crowd of convicts the murderer Federoff, and among the exiles Okhotin the wit, and another tramp who had appealed to him for assistance.
Это впечатление разрушило в нем только то, что в толпе каторжных он узнал арестанта, убийцу Федорова, и среди ссыльных комика Охотина и еще одного бродягу, обращавшегося к нему.
Almost all the prisoners turned and looked at the trap that was passing them and at the gentleman inside.
Все почти арестанты оглядывались, косясь на обгонявшую их пролетку и вглядывавшегося в них господина, сидевшего на ней.
Federoff tossed his head backwards as a sign that he had recognised Nekhludoff, Okhotin winked, but neither of them bowed, considering it not the thing.
Федоров тряхнул головой кверху в знак того, что узнал Нехлюдова; Охотин подмигнул глазом.
Но ни тот, ни другой не поклонились, считая это непозволенным.
As soon as Nekhludoff came up to the women he saw Maslova; she was in the second row.
Поравнявшись с женщинами, Нехлюдов тотчас же увидал Маслову.
Она шла во втором ряду женщин.
скачать в HTML/PDF
share