StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

At a cross-road a fine carriage was stopped by the gang.
На одном из перекрестков партия помешала проехать богатой коляске.
A fat coachman, with a shiny face and two rows of buttons on his back, sat on the box; a married couple sat facing the horses, the wife, a pale, thin woman, with a light-coloured bonnet on her head and a bright sunshade in her hand, the husband with a top-hat and a well-cut light-coloured overcoat.
На козлах сидел с лоснящимся лицом толстозадый, с рядами пуговиц на спине, кучер, в коляске на заднем месте сидели муж с женой: жена, худая и бледная, в светлой шляпке, с ярким зонтиком, и муж в цилиндре и светлом щегольском пальто.
On the seat in front sat their children—a well-dressed little girl, with loose, fair hair, and as fresh as a flower, who also held a bright parasol, and an eight-year-old boy, with a long, thin neck and sharp collarbones, a sailor hat with long ribbons on his head.
Спереди против них сидели их дети: разубранная и свеженькая, как цветочек, девочка с распущенными белокурыми волосами, тоже с ярким зонтиком, и восьмилетний мальчик с длинной, худой шеей и торчащими ключицами, в матросской шляпе, украшенной длинными лентами.
The father was angrily scolding the coachman because he had not passed in front of the gang when he had a chance, and the mother frowned and half closed her eyes with a look of disgust, shielding herself from the dust and the sun with her silk sunshade, which she held close to her face.
Отец сердито упрекал кучера за то, что он вовремя не объехал задержавшую их партию, а мать брезгливо щурилась и морщилась, закрываясь от солнца и пыли шелковым зонтиком, который она надвинула совсем на лицо.
The fat coachman frowned angrily at the unjust rebukes of his master—who had himself given the order to drive along that street—and with difficulty held in the glossy, black horses, foaming under their harness and impatient to go on.
Толстозадый кучер сердито хмурился, выслушивая несправедливые упреки хозяина, который сам же велел ему ехать по этой улице, и с трудом удерживал лоснящихся, взмыленных под оголовками и шеей вороных жеребцов, просивших хода.
The policeman wished with all his soul to please the owner of the fine equipage by stopping the gang, yet felt that the dismal solemnity of the procession could not be broken even for so rich a gentleman.
Городовой желал всей душой услужить владельцу богатой коляски и пропустить его, приостановив арестантов, но он чувствовал, что в этом шествии была мрачная торжественность, которую нельзя было нарушить даже и для такого богатого господина.
He only raised his fingers to his cap to show his respect for riches, and looked severely at the prisoners as if promising in any case to protect the owners of the carriage from them.
Он только приложил руку к козырьку в знак своего уважения перед богатством и строго смотрел на арестантов, как бы обещаясь во всяком случае защитить от них седоков коляски.
So the carriage had to wait till the whole of the procession had passed, and could only move on when the last of the carts, laden with sacks and prisoners, rattled by.
The hysterical woman who sat on one of the carts, and had grown calm, again began shrieking and sobbing when she saw the elegant carriage.
Так что коляска должна была дождаться прохождения всего шествия и тронулась только тогда, когда прогремел последний ломовой с мешками и сидящими на них арестантками, среди которых истерическая женщина, затихшая было, увидав богатую коляску, начала опять рыдать и взвизгивать.
скачать в HTML/PDF
share