StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

When he had walked about a quarter of a mile he again got into the trap, but it felt still hotter in the middle of the street.
Пройдя с четверть версты, он сел на извозчика и поехал вперед, но на середине улицы в пролетке ему показалось еще жарче.
He tried to recall last night's conversation with his brother-in-law, but the recollections no longer excited him as they had done in the morning.
Он попытался вызвать в себе мысли о вчерашнем разговоре с зятем, но теперь эти мысли уже не волновали его, как утром.
They were dulled by the impressions made by the starting and procession of the gang, and chiefly by the intolerable heat.
Их заслонили впечатления выхода из острога и шествия партии.
Главное же – было томительно жарко.
On the pavement, in the shade of some trees overhanging a fence, he saw two schoolboys standing over a kneeling man who sold ices.
У забора, в тени деревьев, сняв фуражки, стояли два мальчика-реалиста над присевшим перед ними на коленки мороженником.
One of the boys was already sucking a pink spoon and enjoying his ices, the other was waiting for a glass that was being filled with something yellowish.
Один из мальчиков уже наслаждался, обсасывая роговую ложечку, другой дожидался верхом накладываемого чем-то желтым стаканчика.
"Where could I get a drink?"
Nekhludoff asked his isvostchik, feeling an insurmountable desire for some refreshment.
– Где бы тут напиться? – спросил Нехлюдов своего извозчика, почувствовав непреодолимое желание освежиться.
"There is a good eating-house close by," the isvostchik answered, and turning a corner, drove up to a door with a large signboard.
– Сейчас тут трактир хороший, – сказал извозчик и, завернув за угол, подвез Нехлюдова к подъезду с большой вывеской.
The plump clerk in a Russian shirt, who stood behind the counter, and the waiters in their once white clothing who sat at the tables (there being hardly any customers) looked with curiosity at the unusual visitor and offered him their services.
Пухлый приказчик в рубахе за стойкой и бывшие когда-то белыми половые, за отсутствием посетителей сидевшие у столов, с любопытством оглядели непривычного гостя и предложили свои услуги.
Nekhludoff asked for a bottle of seltzer water and sat down some way from the window at a small table covered with a dirty cloth.
Нехлюдов спросил сельтерской воды и сел подальше от окна к маленькому столику с грязной скатертью.
Two men sat at another table with tea-things and a white bottle in front of them, mopping their foreheads, and calculating something in a friendly manner.
Два человека сидели за столом за чайным прибором и белого стекла бутылкой, обтирали со лбов испарину и что-то миролюбиво высчитывали.
One of them was dark and bald, and had just such a border of hair at the back as Rogozhinsky.
Один из них был черный и плешивый, с таким же бордюром черных волос на затылке, какой был у Игнатья Никифоровича.
This sight again reminded Nekhludoff of yesterday's talk with his brother-in-law and his wish to see him and Nathalie.
Впечатление это напомнило Нехлюдову опять вчерашний разговор с зятем и свое желание повидаться с ним и сестрой до отъезда.
"I shall hardly be able to do it before the train starts," he thought;
"I'd better write."
«Едва ли успею до поезда, – подумал он. – Лучше напишу письмо».
He asked for paper, an envelope, and a stamp, and as he was sipping the cool, effervescent water he considered what he should say.
И, спросив бумаги, конверт и марку, он стал, прихлебывая свежую шипучую воду, обдумывать, что он напишет.
скачать в HTML/PDF
share