StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The madman, quickly moving his brows all the time, began relating how they tormented him by thought suggestion.
Сумасшедший, водя бровями, стал, очень быстро говоря, рассказывать, как его мучают внушениями.
"Why, they are all against me, and torment and torture me through their mediums."
– Ведь они все против меня и через своих медиумов мучают, терзают меня…
"I beg your pardon," said Nekhludoff, and without listening any further he left the room and went out into the yard, wishing to know where the body would be put.
– Извините меня, – сказал Нехлюдов и, не дослушав его, вышел на двор, желая узнать, куда отнесут мертвого.
The policemen with their burden had already crossed the yard, and were coming to the door of a cellar.
Городовые с своей ношей уже прошли весь двор и входили в подъезд подвала.
Nekhludoff wished to go up to them, but the police officer stopped him.
Нехлюдов хотел подойти к ним, но околоточный остановил его.
"What do you want?"
– Вам что нужно?
"Nothing."
– Ничего, – отвечал Нехлюдов.
"Nothing?
Then go away."
– Ничего, так и ступайте.
Nekhludoff obeyed, and went back to his isvostchik, who was dozing.
Нехлюдов покорился и пошел к своему извозчику.
He awoke him, and they drove back towards the railway station.
Извозчик его дремал.
Нехлюдов разбудил его и поехал опять к вокзалу.
They had not made a hundred steps when they met a cart accompanied by a convoy soldier with a gun.
On the cart lay another convict, who was already dead.
Не отъехал он и ста шагов, как ему встретилась сопутствуемая опять конвойным с ружьем ломовая телега, на которой лежал другой, очевидно уже умерший арестант.
The convict lay on his back in the cart, his shaved head, from which the pancake-shaped cap had slid over the black-bearded face down to the nose, shaking and thumping at every jolt.
Арестант лежал на спине на телеге, и бритая голова его с черной бородкой, покрытая блинообразной шапкой, съехавшей на лицо до носа, тряслась и билась при каждом толчке телеги.
The driver, in his heavy boots, walked by the side of the cart, holding the reins; a policeman followed on foot.
Ломовой извозчик в толстых сапогах правил лошадью, идя рядом.
Сзади шел городовой.
Nekhludoff touched his isvostchik's shoulder.
Нехлюдов тронул за плечо своего извозчика.
"Just look what they are doing," said the isvostchik, stopping his horse.
– Что делают! – сказал извозчик, останавливая лошадь.
Nekhludoff got down and, following the cart, again passed the sentinel and entered the gate of the police station.
Нехлюдов слез с пролетки и вслед за ломовым, опять мимо пожарного часового, вошел на двор участка.
By this time the firemen had finished washing the cart, and a tall, bony man, the chief of the fire brigade, with a coloured band round his cap, stood in their place, and, with his hands in his pockets, was severely looking at a fat-necked, well-fed, bay stallion that was being led up and down before him by a fireman.
На дворе теперь пожарные уже кончили мыть дроги, и на их месте стоял высокий костлявый брандмайор с синим околышем и, заложив руки в карманы, строго смотрел на буланого с наеденной шеей жеребца, которого пожарный водил перед ним.
The stallion was lame on one of his fore feet, and the chief of the firemen was angrily saying something to a veterinary who stood by.
Жеребец припадал на переднюю ногу, и брандмайор сердито говорил что-то стоявшему тут же ветеринару.
The police officer was also present.
Околоточный стоял тут же.
When he saw the cart he went up to the convoy soldier.
Увидав другого мертвеца, он подошел к ломовому.
скачать в HTML/PDF
share