StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff and his sister sat down by the window on a velvet-covered sofa, on which lay a plaid, a box, and a few other things.
Нехлюдов же с сестрой сели у окна на бархатный диванчик подле чьих-то вещей, пледа и картонки.
"Yesterday, after I left you, I felt inclined to return and express my regret, but I did not know how he would take it," said Nekhludoff.
"I spoke hastily to your husband, and this tormented me."
– Я вчера, когда ушел от вас, хотел вернуться и покаяться, но не знал, как он примет, – сказал Нехлюдов. – Я нехорошо говорил с твоим мужем, и меня это мучало, – сказал он.
"I knew," said his sister, "that you did not mean to.
– Я знала, я уверена была, – сказала сестра, – что ты не хотел.
Oh, you know!" and the tears came to her eyes, and she touched his hand.
Ведь ты знаешь…
И слезы выступили у ней на глаза, и она коснулась его руки.
The sentence was not clear, but he understood it perfectly, and was touched by what it expressed.
Фраза эта была неясна, но он понял ее вполне и был тронут тем, чтó она означала.
Her words meant that, besides the love for her husband which held her in its sway, she prized and considered important the love she had for him, her brother, and that every misunderstanding between them caused her deep suffering.
Слова ее означали то, что, кроме ее любви, владеющей всею ею, – любви к своему мужу, для нее важна и дорога ее любовь к нему, к брату, и что всякая размолвка с ним – для нее тяжелое страдание.
"Thank you, thank you.
Oh! what I have seen to-day!" he said, suddenly recalling the second of the dead convicts.
"Two prisoners have been done to death."
– Спасибо, спасибо тебе… Ах, что я видел нынче, – сказал он, вдруг вспомнив второго умершего арестанта. – Два арестанта убиты.
"Done to death?
How?"
– Как убиты?
"Yes, done to death.
– Так убиты.
They led them in this heat, and two died of sunstroke."
Их повели в этот жар.
И два умерло от солнечного удара.
"Impossible!
What, to-day? just now?"
– Не может быть! как? нынче? сейчас?
"Yes, just now.
– Да, сейчас.
I have seen their bodies."
Я видел их трупы.
"But why done to death?
– Но отчего убили?
Who killed them?" asked Nathalie.
Кто убил? – сказала Наталья Ивановна.
"They who forced them to go killed them," said Nekhludoff, with irritation, feeling that she looked at this, too, with her husband's eyes.
– Убили те, кто насильно вели их, – раздраженно сказал Нехлюдов, чувствуя, что она смотрит и на это дело глазами своего мужа.
"Oh, Lord!" said Agraphena Petrovna, who had come up to them.
– Ах, Боже мой! – сказала Аграфена Петровна, подошедшая ближе к ним.
"Yes, we have not the slightest idea of what is being done to these unfortunate beings.
But it ought to be known," added Nekhludoff, and looked at old Korchagin, who sat with a napkin tied round him and a bottle before him, and who looked round at Nekhludoff.
– Да, мы не имеем ни малейшего понятия о том, что делается с этими несчастными, а надо это знать, – прибавил Нехлюдов, глядя на старого князя, который, завязавшись салфеткой, сидел у стола за крюшоном и в это самое время оглянулся на Нехлюдова.
"Nekhludoff," he called out, "won't you join me and take some refreshment?
– Нехлюдов! – крикнул он, – хотите прохладиться?
It is excellent before a journey."
На дорогу отлично!
Nekhludoff refused, and turned away.
Нехлюдов отказался и отвернулся.
"But what are you going to do?"
Nathalie continued.
– Но что же ты сделаешь? – продолжала Наталья Ивановна.
"What I can.
– Что могу.
I don't know, but I feel I must do something.
Я не знаю, но чувствую, что должен что-то сделать.
скачать в HTML/PDF
share