StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

And I shall do what I am able to."
И что могу, то сделаю.
"Yes, I understand.
– Да, да, я это понимаю.
And how about them?" she continued, with a smile and a look towards Korchagin.
"Is it possible that it is all over?"
Ну, а с этими, – сказала она, улыбаясь и указывая глазами на Корчагина, – неужели совсем кончено?
"Completely, and I think without any regret on either side."
– Совсем, и я думаю, что с обеих сторон без сожаления.
"It is a pity.
– Жаль.
I am sorry.
Мне жаль.
I am fond of her.
Я ее люблю.
However, it's all right.
Но положим, что это так.
But why do you wish to bind yourself?" she added shyly.
"Why are you going?"
Но для чего ты хочешь связать себя? – прибавила она робко. – Для чего ты едешь?
"I go because I must," answered Nekhludoff, seriously and dryly, as if wishing to stop this conversation.
– Еду потому, что так должно, – серьезно и сухо сказал Нехлюдов, как бы желая прекратить этот разговор.
But he felt ashamed of his coldness towards his sister at once.
Но сейчас же ему стало совестно за свою холодность к сестре.
"Why not tell her all I am thinking?" he thought, "and let Agraphena Petrovna also hear it," he thought, with a look at the old servant, whose presence made the wish to repeat his decision to his sister even stronger.
«Отчего не сказать ей всего, что я думаю? – подумал он. – И пускай и Аграфена Петровна услышит», – сказал он себе, взглянув на старую горничную.
Присутствие Аграфены Петровны еще более поощряло его повторить сестре свое решение.
"You mean my intention to marry Katusha?
– Ты говоришь о моем намерении жениться на Катюше?
Well, you see, I made up my mind to do it, but she refuses definitely and firmly," he said, and his voice shook, as it always did when he spoke of it.
"She does not wish to accept my sacrifice, but is herself sacrificing what in her position means much, and I cannot accept this sacrifice, if it is only a momentary impulse.
Так видишь ли, я решил это сделать, но она определенно и твердо отказала мне, – сказал он, и голос его дрогнул, как дрожал всегда, когда он говорил об этом. – Она не хочет моей жертвы и сама жертвует, для нее, в ее положении, очень многим, и я не могу принять этой жертвы, если это минутное.
And so I am going with her, and shall be where she is, and shall try to lighten her fate as much as I can."
И вот я еду за ней и буду там, где она будет, и буду, сколько могу, помогать, облегчать ее участь.
Nathalie said nothing.
Наталья Ивановна ничего не сказала.
Agraphena Petrovna looked at her with a questioning look, and shook her head.
Аграфена Петровна вопросительно глядела на Наталью Ивановну и покачивала головой.
At this moment the former procession issued from the ladies' room.
В это время из дамской комнаты вышло опять шествие.
The same handsome footman (Philip). and the doorkeeper were carrying the Princess Korchagin.
Тот же красавец лакей Филипп и швейцар несли княгиню.
She stopped the men who were carrying her, and motioned to Nekhludoff to approach, and, with a pitiful, languishing air, she extended her white, ringed hand, expecting the firm pressure of his hand with a sense of horror.
Она остановила носильщиков, подманила к себе Нехлюдова и, жалостно изнывая, подала ему белую в перстнях руку, с ужасом ожидая твердого пожатия.
"Epouvantable!" she said, meaning the heat.
"I cannot stand it!
– Epouvantable! – сказала она про жару. – Я не переношу этого.
Ce climat me tue!"
And, after a short talk about the horrors of the Russian climate, she gave the men a sign to go on.
"Be sure and come," she added, turning her long face towards
Се climat me tue. – И, поговорив об ужасах русского климата и пригласив Нехлюдова приехать к ним, она дала знак носильщикам. – Так непременно приезжайте, – прибавила она, на ходу оборачивая свое длинное лицо к Нехлюдову.
скачать в HTML/PDF
share