StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Is it possible that she has recognised me?" thought Nekhludoff, and the blood rushed to his face.
But Maslova turned away without distinguishing him from the others, and again fixed her eyes anxiously on the public prosecutor.
«Неужели узнала?» – с ужасом подумал Нехлюдов, чувствуя, как кровь приливала ему к лицу; но Маслова, не выделяя его от других, тотчас же отвернулась и опять с испуганным выражением уставилась на товарища прокурора.
"So the prisoner denies having had any intimate relations with
Kartinkin?
– Подсудимая отрицает, стало быть, то, что у нее были какие-либо близкие отношения с Картинкиным?
Very well, I have no more questions to ask."
Очень хорошо.
Я больше ничего не имею спросить.
And the public prosecutor took his elbow off the desk, and began writing something.
И товарищ прокурора тотчас же снял локоть с конторки и стал записывать что-то.
He was not really noting anything down, but only going over the letters of his notes with a pen, having seen the procureur and leading advocates, after putting a clever question, make a note, with which, later on, to annihilate their adversaries.
В действительности он ничего не записывал, а только обводил пером буквы своей записки, но он видал, как прокуроры и адвокаты это делают: после ловкого вопроса вписывают в свою речь ремарку, которая должна сокрушить противника.
The president did not continue at once, because he was consulting the member with the spectacles, whether he was agreed that the questions (which had all been prepared be forehand and written out) should be put.
Председатель не сейчас обратился к подсудимой, потому что он в это время спрашивал члена в очках, согласен ли он на постановку вопросов, которые были уже вперед заготовлены и выписаны.
"Well!
What happened next?" he then went on.
– Что же дальше было? – продолжал спрашивать председатель.
"I came home," looking a little more boldly only at the president, "and went to bed.
– Приехала домой, – продолжала Маслова, уже смелее глядя на одного председателя, – отдала хозяйке деньги и легла спать.
Hardly had I fallen asleep when one of our girls, Bertha, woke me.
Только заснула – наша девушка Берта будит меня.
'Go, your merchant has come again!'
«Ступай, твой купец опять приехал».
Я не хотела выходить, но мадам велела.
He"—she again uttered the word he with evident horror— "he kept treating our girls, and then wanted to send for more wine, but his money was all gone, and he sent me to his lodgings and told me where the money was, and how much to take.
Тут он, – она опять с явным ужасом выговорила это слово он, – он все поил наших девушек, потом хотел послать еще за вином, а деньги у него все вышли.
Хозяйка ему не поверила.
Тогда он меня послал к себе в номер.
И сказал, где деньги и сколько взять.
So I went."
Я и поехала.
The president was whispering to the member on his left, but, in order to appear as if he had heard, he repeated her last words.
Председатель шептался в это время с членом налево и не слыхал того, что говорила Маслова, но для того, чтобы показать, что он все слышал, он повторил ее последние слова.
"So you went.
– Вы поехали.
Well, what next?"
Ну, и что же? – сказал он.
"I went, and did all he told me; went into his room.
– Приехала и сделала все, как он велел: пошла в номер.
I did not go alone, but called Simeon Kartinkin and her," she said, pointing to Botchkova.
Не одна пошла в номер, а позвала и Симона Михайловича и ее, – сказала она, указывая на Бочкову.
"That's a lie; I never went in," Botchkova began, but was stopped.
– Врет она, и входить не входила… – начала было Бочкова, но ее остановили.
"In their presence I took out four notes," continued Maslova, frowning, without looking at Botchkova.
– При них взяла четыре красненьких, – хмурясь и не глядя на Бочкову, продолжала Маслова.
"Yes, but did the prisoner notice," again asked the prosecutor, "how much money there was when she was getting out the 40 roubles?"
– Ну, а не заметила ли подсудимая, когда доставала сорок рублей, сколько было денег? – спросил опять прокурор.
скачать в HTML/PDF
share