StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 395 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

These are a thousand times more terrible," he continued, in his thoughts.
"If a psychological problem were set to find means of making men of our time—Christian, humane, simple, kind people—perform the most horrible crimes without feeling guilty, only one solution could be devised: to go on doing what is being done.
It is only necessary that these people should he governors, inspectors, policemen; that they should be fully convinced that there is a kind of business, called government service, which allows men to treat other men as things, without human brotherly relations with them, and also that these people should be so linked together by this government service that the responsibility for the results of their actions should not fall on any one of them separately.
Эти в тысячу раз ужаснее, – продолжал он думать. – Если бы была задана психологическая задача: как сделать так, чтобы люди нашего времени, христиане, гуманные, просто добрые люди, совершали самые ужасные злодейства, не чувствуя себя виноватыми, то возможно только одно решение: надо, чтобы было то самое, что есть, надо, чтобы эти люди были губернаторами, смотрителями, офицерами, полицейскими, то есть, чтобы, во-первых, были уверены, что есть такое дело, называемое государственной службой, при котором можно обращаться с людьми, как с вещами, без человеческого, братского отношения к ним, а во-вторых, чтобы люди этой самой государственной службой были связаны так, чтобы ответственность за последствия их поступков с людьми не падала ни на кого отдельно.
Without these conditions, the terrible acts I witnessed to-day would be impossible in our times.
Вне этих условий нет возможности в наше время совершения таких ужасных дел, как те, которые я видел нынче.
It all lies in the fact that men think there are circumstances in which one may deal with human beings without love; and there are no such circumstances.
Все дело в том, что люди думают, что есть положения, в которых можно обращаться с человеком без любви, а таких положений нет.
One may deal with things without love.
One may cut down trees, make bricks, hammer iron without love; but you cannot deal with men without it, just as one cannot deal with bees without being careful.
С вещами можно обращаться без любви: можно рубить деревья, делать кирпичи, ковать железо без любви; но с людьми нельзя обращаться без любви, так же как нельзя обращаться с пчелами без осторожности.
If you deal carelessly with bees you will injure them, and will yourself be injured.
Таково свойство пчел.
Если станешь обращаться с ними без осторожности, то им повредишь и себе.
And so with men.
То же и с людьми.
It cannot be otherwise, because natural love is the fundamental law of human life.
И это не может быть иначе, потому что взаимная любовь между людьми есть основной закон жизни человеческой.
It is true that a man cannot force another to love him, as he can force him to work for him; but it does not follow that a man may deal with men without love, especially to demand anything from them.
Правда, что человек не может заставить себя любить, как он может заставить себя работать, но из этого не следует, что можно обращаться с людьми без любви, особенно если чего-нибудь требуешь от них.
If you feel no love, sit still," Nekhludoff thought; "occupy yourself with things, with yourself, with anything you like, only not with men.
Не чувствуешь любви к людям – сиди смирно, – думал Нехлюдов, обращаясь к себе, – занимайся собой, вещами, чем хочешь, но только не людьми.
You can only eat without injuring yourself when you feel inclined to eat, so you can only deal with men usefully when you love.
Как есть можно без вреда и с пользой только тогда, когда хочется есть, так и с людьми можно обращаться с пользой и без вреда только тогда, когда любишь.
Only let yourself deal with a man without love, as I did yesterday with my brother-in-law, and there are no limits to the suffering you will bring on yourself, as all my life proves.
Только позволь себе обращаться с людьми без любви, как ты вчера обращался с зятем, и нет пределов жестокости и зверства по отношению других людей, как это я видел сегодня, и нет пределов страдания для себя, как я узнал это из всей своей жизни.
скачать в HTML/PDF
share