StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, yes, it is so," thought Nekhludoff; "it is good; yes, it is good," he repeated, enjoying the freshness after the torturing heat, and conscious of having attained to the fullest clearness on a question that had long occupied him.
Да, да, это так, – думал Нехлюдов. – Это хорошо, хорошо!» – повторял он себе, испытывая двойное наслаждение – прохлады после мучительной жары и сознания достигнутой высшей ступени ясности в давно уже занимающем его вопросе.
CHAPTER XLI.
TARAS'S STORY.
XLI
The carriage in which Nekhludoff had taken his place was half filled with people.
Вагон, в котором было место Нехлюдова, был до половины полон народом.
There were in it servants, working men, factory hands, butchers, Jews, shopmen, workmen's wives, a soldier, two ladies, a young one and an old one with bracelets on her arm, and a severe-looking gentleman with a cockade on his black cap.
Были тут прислуга, мастеровые, фабричные, мясники, евреи, приказчики, женщины, жены рабочих, был солдат, были две барыни: одна молодая, другая пожилая с браслетами на оголенной руке и строгого вида господин с кокардой на черной фуражке.
All these people were sitting quietly; the bustle of taking their places was long over; some sat cracking and eating sunflower seeds, some smoking, some talking.
Все эти люди, уже успокоенные после размещения, сидели смирно, кто щелкая семечки, кто куря папиросы, кто ведя оживленные разговоры с соседями.
Taras sat, looking very happy, opposite the door, keeping a place for Nekhludoff, and carrying on an animated conversation with a man in a cloth coat who sat opposite to him, and who was, as Nekhludoff afterwards found out, a gardener going to a new situation.
Тарас с счастливым видом сидел направо от прохода, оберегая место для Нехлюдова, и оживленно разговаривал с сидевшим против него мускулистым человеком в расстегнутой суконной поддевке, как потом узнал Нехлюдов, садовником, ехавшим на место.
Before reaching the place where Taras sat Nekhludoff stopped between the seats near a reverend-looking old man with a white beard and nankeen coat, who was talking with a young woman in peasant dress.
Не доходя до Тараса, Нехлюдов остановился в проходе подле почтенного вида старика с белой бородой, в нанковой поддевке, разговаривавшего с молодой женщиной в деревенской одежде.
A little girl of about seven, dressed in a new peasant costume, sat, her little legs dangling above the floor, by the side of the woman, and kept cracking seeds.
Рядом с женщиной сидела, далеко не доставая ногами до пола, семилетняя девочка в новом сарафанчике с косичкой почти белых волос и не переставая щелкала семечки.
The old man turned round, and, seeing Nekhludoff, he moved the lappets of his coat off the varnished seat next to him, and said, in a friendly manner:
Оглянувшись на Нехлюдова, старик подобрал с глянцевитой лавки, на которой он сидел один, полу своей поддевки и ласково сказал:
"Please, here's a seat."
– Пожалуйте садиться.
Nekhludoff thanked him, and took the seat.
Нехлюдов поблагодарил и сел на указанное место.
As soon as he was seated the woman continued the interrupted conversation.
Как только Нехлюдов уселся, женщина продолжала прерванный рассказ.
She was returning to her village, and related how her husband, whom she had been visiting, had received her in town.
Она рассказывала про то, как ее в городе принял муж, от которого она теперь возвращалась.
"I was there during the carnival, and now, by the Lord's help, I've been again," she said.
"Then, God willing, at Christmas I'll go again."
– Об Масленицу была, да вот, Бог привел, теперь побывала, – говорила она. – Теперь, что Бог даст, на Рожество.
скачать в HTML/PDF
share