StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 401 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Well, friend, so I got to town, put up the mare, took the paper, and went to the prison.
Приехал я, братец ты мой, в город.
Сейчас кобылу на двор поставил, взял бумагу, прихожу в за€мок.
'What do you want?'
«Чего тебе?»
'This is what I want,' say I, 'you've got my wife here in prison.'
Так и так, говорю, хозяйка моя тут у вас заключена.
'And have you got a paper?'
«А бумага, говорит, есть?»
I gave him the paper.
Сейчас подал бумагу.
He gave it a look.
Глянул он.
'Wait,' says he.
«Подожди», – говорит.
So I sat down on a bench.
Присел я тут на лавочке.
It was already past noon by the sun.
Солнце уж заполдни перешло.
An official comes out.
Выходит начальник:
'You are Vargoushoff?'
«Ты, говорит, Варгушов?» –
'I am.'
«Я самый». –
'Well, you may take her.'
«Ну, получай», – говорит.
The gates opened, and they led her out in her own clothes quite all right.
Сейчас отворили ворота.
Вывели ее в одежде в своей, как должно.
'Well, come along.
«Что же, пойдем». –
Have you come on foot?'
«А ты разве пешой?» –
'No, I have the horse here.'
«Нет, я на лошади».
So I went and paid the ostler, and harnessed, put in all the hay that was left, and covered it with sacking for her to sit on.
Пришли на двор, расчелся я за постой и запряг кобылу, подбил сенца, что осталось, под веретье.
She got in and wrapped her shawl round her, and off we drove.
Села она, укуталась платком.
Поехали.
She says nothing and I say nothing.
Она молчит, и я молчу.
Just as we were coming up to the house she says,
Только стали подъезжать к дому, она и говорит:
'And how's mother; is she alive?'
«А что, матушка жива?»
'Yes, she's alive.'
Я говорю:
«Жива». –
'And father; is he alive?
«А батюшка жив?» –
'Yes, he is.'
«Жив». –
'Forgive me, Taras,' she says, 'for my folly.
«Прости, говорит, меня, Тарас, за мою глупость.
I did not myself know what I was doing.'
Я и сама не знала, что делала».
So I say,
А я говорю:
'Words won't mend matters.
I have forgiven you long ago,' and I said no more.
«Много баить не подобаить – я давно простил».
Больше и говорить не стал.
We got home, and she just fell at mother's feet.
Приехали домой, сейчас она матушке в ноги.
Mother says,
Матушка говорит:
'The Lord will forgive you.'
«Бог простит».
And father said,
'How d'you do?' and
А батюшка поздоровкался и говорит:
'What's past is past.
«Что старое поминать.
Live as best you can.
Живи как получше.
Now,' says he, 'is not the time for all that; there's the harvest to be gathered in down at Skorodino,' he says.
'Down on the manured acre, by the Lord's help, the ground has borne such rye that the sickle can't tackle it.
It's all interwoven and heavy, and has sunk beneath its weight; that must be reaped.
Нынче, говорит, время не такое, с поля убираться надо.
За скородным, говорит, на навозном осьминнике рожь-матушка такая, Бог дал, родилась, что и крюк не берет, переплелась вся и полегла постелью.
Выжать надо.
You and Taras had better go and see to it to-morrow.'
Вот ты с Тараской поди завтра пожнись».
Well, friend, from that moment she took to the work and worked so that every one wondered.
И взялась она, братец ты мой, с того часа работать.
Да так работать стала, что на удивление.
скачать в HTML/PDF
share