StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The conversation stopped, and Nekhludoff followed the gardener out of the carriage onto the wet platform of the station.
Разговор прекратился, и Нехлюдов вслед за садовником вышел из вагона на мокрые доски платформы.
CHAPTER XLII.
LE VRAI GRAND MONDE.
XLII
Before Nekhludoff got out he had noticed in the station yard several elegant equipages, some with three, some with four, well-fed horses, with tinkling bells on their harness.
When he stepped out on the wet, dark-coloured boards of the platform, he saw a group of people in front of the first-class carriage, among whom were conspicuous a stout lady with costly feathers on her hat, and a waterproof, and a tall, thin-legged young man in a cycling suit.
The young man had by his side an enormous, well-fed dog, with a valuable collar.
Нехлюдов, еще не выходя из вагона, заметил на дворе станции несколько богатых экипажей, запряженных четвернями и тройками сытых, побрякивающих бубенцами лошадей; выйдя же на потемневшую от дождя мокрую платформу, он увидал перед первым классом кучку народа, среди которой выделялась высокая толстая дама в шляпе с дорогими перьями, в ватерпруфе, и длинный молодой человек с тонкими ногами, в велосипедном костюме, с огромной сытой собакой в дорогом ошейнике.
Behind them stood footmen, holding wraps and umbrellas, and a coachman, who had also come to meet the train.
За ними стояли лакеи с плащами и зонтиками и кучер, вышедшие встречать.
On the whole of the group, from the fat lady down to the coachman who stood holding up his long coat, there lay the stamp of wealth and quiet self-assurance.
На всей этой кучке, от толстой барыни до кучера, поддерживавшего рукой полы длинного кафтана, лежала печать спокойной самоуверенности и избытка.
A curious and servile crowd rapidly gathered round this group—the station-master, in his red cap, a gendarme, a thin young lady in a Russian costume, with beads round her neck, who made a point of seeing the trains come in all through the summer, a telegraph clerk, and passengers, men and women.
Вокруг этой кучки тотчас же образовался круг любопытных и подобострастных перед богатством людей: начальник станции в красной фуражке, жандарм, всегда присутствующая летом при прибытии поездов худощавая девица в русском костюме с бусами, телеграфист и пассажиры: мужчины и женщины.
In the young man with the dog Nekhludoff recognised young Korchagin, a gymnasium student.
В молодом человеке с собакой Нехлюдов узнал гимназиста, молодого Корчагина.
The fat lady was the Princess's sister, to whose estate the Korchagins were now moving.
Толстая же дама была сестра княгини, в имение которой переезжали Корчагины.
The guard, with his gold cord and shiny top-boots, opened the carriage door and stood holding it as a sign of deference, while Philip and a porter with a white apron carefully carried out the long-faced Princess in her folding chair.
The sisters greeted each other, and French sentences began flying about.
Would the Princess go in a closed or an open carriage?
At last the procession started towards the exit, the lady's maid, with her curly fringe, parasol and leather case in the rear.
Обер-кондуктор с блестящими галунами и сапогами отворил дверь вагона и в знак почтительности держал ее, в то время как Филипп и артельщик в белом фартуке осторожно выносили длиннолицую княгиню на ее складном кресле; сестры поздоровались, послышались французские фразы о том, в карете или коляске поедет княгиня, и шествие, замыкающееся горничной с кудряшками, зонтиками и футляром, двинулось к двери станции.
скачать в HTML/PDF
share