StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

He told them all about his position and his work in the peat bogs, whence he was now returning home.
He had been working there for two and a half months, and was bringing home his wages, which only came to 10 roubles, since part had been paid beforehand when he was hired.
Он рассказал про все свои обстоятельства и про работу на торфяных болотах, с которой они ехали теперь домой, проработав на ней два с половиной месяца и везя домой заработанные рублей по десять денег на брата, так как часть заработков дана была вперед при наемке.
They worked, as he explained, up to their knees in water from sunrise to sunset, with two hours' interval for dinner.
Работа их, как он рассказывал, происходила по колено в воде и продолжалась от зари до зари с двухчасовым отдыхом в обеде.
"Those who are not used to it find it hard, of course," he said; "but when one's hardened it doesn't matter, if only the food is right.
– Которые без привычки, тем, известно, трудно, – говорил он, – а обтерпелся – ничего.
Только бы харчи были настоящие.
At first the food was bad.
Сначала харчи плохи были.
Later the people complained, and they got good food, and it was easy to work."
Ну, а потом народ обиделся, и харчи стали хорошие, и работать стало легко.
Then he told them how, during 28 years he went out to work, and sent all his earnings home.
First to his father, then to his eldest brother, and now to his nephew, who was at the head of the household.
On himself he spent only two or three roubles of the 50 or 60 he earned a year, just for luxuries—tobacco and matches.
Потом он рассказал, как он в продолжение двадцати восьми лет ходил в заработки и весь свой заработок отдавал в дом, сначала отцу, потом старшему брату, теперь племяннику, заведовавшему хозяйством, сам же проживал из заработанных пятидесяти – шестидесяти рублей в год два-три рубля на баловство: на табак и спички.
"I'm a sinner, when tired I even drink a little vodka sometimes," he added, with a guilty smile.
– Грешен, когда с устатку и водочки выпьешь, – прибавил он, виновато улыбаясь.
Then he told them how the women did the work at home, and how the contractor had treated them to half a pail of vodka before they started to-day, how one of them had died, and another was returning home ill.
Рассказал он еще, как женщины за них правят дома и как подрядчик угостил их нынче перед отъездом полведеркой, как один из них помер, а другого везут больного.
The sick workman he was talking about was in a corner of the same carriage.
Больной, про которого он говорил, сидел в этом же вагоне в углу.
He was a young lad, with a pale, sallow face and bluish lips.
Это был молодой мальчик, серо-бледный, с синими губами.
He was evidently tormented by intermittent fever.
Его, очевидно, извела и изводила лихорадка.
Nekhludoff went up to him, but the lad looked up with such a severe and suffering expression that Nekhludoff did not care to bother him with questions, but advised the elder man to give him quinine, and wrote down the name of the medicine.
Нехлюдов подошел к нему, но мальчик таким строгим, страдальческим взглядом взглянул на него, что Нехлюдов не стал тревожить его расспросами, а посоветовал старшему купить хины и написал ему на бумажке название лекарства.
скачать в HTML/PDF
share