StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"I should like to know how long the prisoner remained in the merchant Smelkoff's room."
– Я бы желал знать, сколько времени пробыла подсудимая в номере купца Смелькова.
Maslova again seemed frightened, and she again looked anxiously from the public prosecutor to the president, and said hurriedly:
Опять на Маслову нашел страх, и она, беспокойно перебегая глазами с товарища прокурора на председателя, поспешно проговорила:
"I do not remember how long."
– Не помню, сколько времени.
"Yes, but does the prisoner remember if she went anywhere else in the lodging-house after she left Smelkoff?"
– Ну, а не помнит ли подсудимая, заходила ли она куда-нибудь в гостинице, выйдя от купца Смелькова?
Maslova considered for a moment.
Маслова подумала.
"Yes, I did go into an empty room next to his."
– В номер рядом, в пустой, заходила, – сказала она.
"Yes, and why did you go in?" asked the public prosecutor, forgetting himself, and addressing her directly.
– Зачем же вы заходили? – сказал товарищ прокурора, увлекшись и прямо обращаясь к ней.
"I went in to rest a bit, and to wait for an isvostchik."
– Зашла оправиться и дожидалась извозчика.
"And was Kartinkin in the room with the prisoner, or not?"
– А Картинкин был в номере с подсудимой или не был?
"He came in."
– Он тоже зашел.
"Why did he come in?"
– Зачем же он зашел?
"There was some of the merchant's brandy left, and we finished it together."
– От купца финь-шампань остался, мы вместе выпили.
"Oh, finished it together.
– А, вместе выпили.
Very well!
Очень хорошо.
And did the prisoner talk to Kartinkin, and, if so, what about?"
– А был ли у подсудимой разговор с Симоном и о чем?
Maslova suddenly frowned, blushed very red, and said, hurriedly,
Маслова вдруг нахмурилась, багрово покраснела и быстро проговорила:
"What about?
– Что говорила?
I did not talk about anything, and that's all I know.
Ничего я не говорила.
Что было, то я все рассказала и больше ничего не знаю.
Do what you like with me; I am not guilty, and that's all."
Что хотите со мной делайте.
Не виновата я, и все.
"I have nothing more to ask," said the prosecutor, and, drawing up his shoulders in an unnatural manner, began writing down, as the prisoner's own evidence, in the notes for his speech, that she had been in the empty room with Kartinkin.
– Я больше ничего не имею, – сказал прокурор председателю и, неестественно приподняв плечи, стал быстро записывать в конспект своей речи признание самой подсудимой, что она заходила с Симоном в пустой номер.
There was a short silence.
Наступило молчание.
"You have nothing more to say?"
– Вы не имеете еще ничего сказать?
"I have told everything," she said, with a sigh, and sat down.
– Я все сказала, – проговорила она, вздыхая, и села.
Then the president noted something down, and, having listened to something that the member on his left whispered to him, he announced a ten-minutes' interval, rose hurriedly, and left the court.
Вслед за этим председатель записал что-то в бумагу и, выслушав сообщение, сделанное ему шепотом членом налево, объявил на десять минут перерыв заседания и поспешно встал и вышел из залы.
The communication he had received from the tall, bearded member with the kindly eyes was that the member, having felt a slight stomach derangement, wished to do a little massage and to take some drops.
Совещание между председателем и членом налево, высоким, бородатым, с большими добрыми глазами, было о том, что член этот почувствовал легкое расстройство желудка и желал сделать себе массаж и выпить капель.
скачать в HTML/PDF
share