StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Katusha noticed this, but she also noticed that, having made an effort to overcome these feelings, Mary Pavlovna became particularly tender and kind to her.
Катюша заметила это, но потом также заметила, что Марья Павловна, сделав усилие над собой, стала с ней особенно ласкова и добра.
The tenderness and kindness of so uncommon a being touched Maslova so much that she gave her whole heart, and unconsciously accepting her views, could not help imitating her in everything.
И ласка и доброта такого необыкновенного существа так тронули Маслову, что она всей душой отдалась ей, бессознательно усваивая ее взгляды и невольно во всем подражая ей.
This devoted love of Katusha touched Mary Pavlovna in her turn, and she learned to love Katusha.
Эта преданная любовь Катюши тронула Марью Павловну, и она также полюбила Катюшу.
These women were also united by the repulsion they both felt to sexual love.
Женщин этих сближало еще и то отвращение, которое обе они испытывали к половой любви.
The one loathed that kind of love, having experienced all its horrors, the other, never having experienced it, looked on it as something incomprehensible and at the same time as something repugnant and offensive to human dignity.
Одна ненавидела эту любовь потому, что изведала весь ужас ее; другая потому, что, не испытав ее, смотрела на нее как на что-то непонятное и вместе с тем отвратительное и оскорбительное для человеческого достоинства.
CHAPTER IV.
SIMONSON.
IV
Mary Pavlovna's influence was one that Maslova submitted to because she loved Mary Pavlovna.
Влияние Марьи Павловны было одно влияние, которому подчинялась Маслова.
Оно происходило оттого, что Маслова полюбила Марью Павловну.
Simonson influenced her because he loved her.
Другое влияние было влияние Симонсона.
И это влияние происходило оттого, что Симонсон полюбил Маслову.
Everybody lives and acts partly according to his own, partly according to other people's, ideas.
Все люди живут и действуют отчасти по своим мыслям, отчасти по мыслям других людей.
This is what constitutes one of the great differences among men.
В том, насколько люди живут по своим мыслям и насколько по мыслям других людей, состоит одно из главных различий людей между собою.
To some, thinking is a kind of mental game; they treat their reason as if it were a fly-wheel without a connecting strap, and are guided in their actions by other people's ideas, by custom or laws; while others look upon their own ideas as the chief motive power of all their actions, and always listen to the dictates of their own reason and submit to it, accepting other people's opinions only on rare occasions and after weighing them critically.
Одни люди в большинстве случаев пользуются своими мыслями, как умственной игрой, обращаются с своим разумом, как с маховым колесом, с которого снят передаточный ремень, а в поступках своих подчиняются чужим мыслям – обычаю, преданию, закону; другие же, считая свои мысли главными двигателями всей своей деятельности, почти всегда прислушиваются к требованиям своего разума и подчиняются ему, только изредка, и то после критической оценки, следуя тому, что решено другими.
Simonson was a man of the latter sort; he settled and verified everything according to his own reason and acted on the decisions he arrived at.
Такой человек был Симонсон.
Он все поверял, решал разумом, а что решал, то и делал.
When a schoolboy he made up his mind that his father's income, made as a paymaster in government office was dishonestly gained, and he told his father that it ought to be given to the people.
Решив еще гимназистом, что нажитое его отцом, бывшим интендантским чиновником, нажито нечестно, он объявил отцу, что состояние это надо отдать народу.
When his father, instead of listening to him, gave him a scolding, he left his father's house and would not make use of his father's means.
Когда же отец не только не послушался, но разбранил его, он ушел из дома и перестал пользоваться средствами отца.
скачать в HTML/PDF
share