StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The first to pass was the inspector.
Первый прошел смотритель.
He was stout, and seemed a resolute, self-satisfied man, but he looked ghastly pale, downcast, and seemed frightened; then his assistant, frowning but resolute; behind them the watchman.
Толстый был, казалось, самоуверенный, решительный человек.
На нем лица не было: бледный, понурый, точно испуганный.
За ним помощник– нахмуренный, с решительным видом; сзади караул.
They passed my door and stopped at the next, and I hear the assistant calling out in a strange voice:
Прошли мимо моей двери и остановились перед камерой рядом.
И слышу – помощник каким-то странным голосом кричит:
'Lozinsky, get up and put on clean linen.'
«Лозинский, вставайте, надевайте чистое белье».
Yes.
Да.
Then I hear the creaking of the door; they entered into his cell.
Then I hear Lozinsky's steps going to the opposite side of the corridor.
Потом слышу, завизжала дверь, они прошли к нему, потом слышу шаги Лозинского: он пошел в противоположную сторону коридора.
I could only see the inspector.
Мне видно было только смотрителя.
He stood quite pale, and buttoned and unbuttoned his coat, shrugging his shoulders.
Стоит бледный и расстегивает и застегивает пуговицу и пожимает плечами.
Yes.
Да.
Then, as if frightened of something, he moved out of the way.
Вдруг точно испугался чего, посторонился.
It was Lozinsky, who passed him and came up to my door.
Это Лозинский прошел мимо него и подошел к моей двери.
A handsome young fellow he was, you know, of that nice Polish type: broad shouldered, his head covered with fine, fair, curly hair as with a cap, and with beautiful blue eyes.
Красивый был юноша, знаете, того хорошего польского типа: широкий, прямой лоб с шапкой белокурых вьющихся тонких волос, прекрасные голубые глаза.
So blooming, so fresh, so healthy.
Такой цветущий, сочный, здоровый был юноша.
He stopped in front of my window, so that I could see the whole of his face.
Он остановился перед моим окошечком, так что мне видно было все его лицо.
A dreadful, gaunt, livid face.
Страшное, осунувшееся, серое лицо.
'Kryltzoff, have you any cigarettes?'
«Крыльцов, папиросы есть?»
I wished to pass him some, but the assistant hurriedly pulled out his cigarette case and passed it to him.
Я хотел подать ему, но помощник, как будто боясь опоздать, выхватил свой портсигар и подал ему.
He took out one, the assistant struck a match, and he lit the cigarette and began to smoke and seemed to be thinking.
Он взял одну папироску, помощник зажег ему спичку.
Он стал курить и как будто задумался.
Then, as if he had remembered something, he began to speak.
Потом точно вспомнил что-то и начал говорить:
'It is cruel and unjust.
«И жестоко и несправедливо.
I have committed no crime.
Я никакого преступления не сделал.
I—' I saw something quiver in his white young throat, from which I could not take my eyes, and he stopped.
Я…» В белой молодой шее его, от которой я не мог оторвать глаз, что-то задрожало, и он остановился.
Yes.
Да.
At that moment I hear Rozovsky shouting in his fine, Jewish voice.
В это время, слышу, Розовский из коридора кричит что-то своим тонким еврейским голосом.
Lozinsky threw away the cigarette and stepped from the door.
Лозинский бросил окурок и отошел от двери.
And Rozovsky appeared at the window.
И в окошечке появился Розовский.
His childish face, with the limpid black eyes, was red and moist.
Детское лицо его с влажными черными глазами было красно и потно.
He also had clean linen on, the trousers were too wide, and he kept pulling them up and trembled all over.
На нем было тоже чистое белье, и штаны были слишком широки, и он все подтягивал их обеими руками и весь дрожал.
скачать в HTML/PDF
share