4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 426 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

He approached his pitiful face to my window.
Он приблизил свое жалкое лицо к моему окошечку:
'Kryltzoff, it's true that the doctor has prescribed cough mixture for me, is it not?
«Анатолий Петрович, ведь правда, что доктор прописал мне грудной чай?
I am not well.
I'll take some more of the mixture.'
Я нездоров, я выпью еще грудного чаю».
No one answered, and he looked inquiringly, now at me, now at the inspector.
Никто не отвечал, и он вопросительно смотрел то на меня, то на смотрителя.
What he meant to say I never made out.
Что он хотел этим сказать, я так и не понял.
Yes.
Да.
Suddenly the assistant again put on a stern expression, and called out in a kind of squeaking tone:
Вдруг помощник сделал строгое лицо и опять каким-то визгливым голосом закричал:
'Now, then, no nonsense.
«Что за шутки?
Let us go.'
Идем».
Rozovsky seemed incapable of understanding what awaited him, and hurried, almost ran, in front of him all along the corridor.
Розовский, очевидно, не в силах был понять того, что его ожидало, и, как будто торопясь, пошел, почти побежал вперед всех по коридору.
But then he drew back, and I could hear his shrill voice and his cries, then the trampling of feet, and general hubbub.
Но потом он уперся – я слышал его пронзительный голос и плач.
He was shrieking and sobbing.
Началась возня, топот ног.
The sounds came fainter and fainter, and at last the door rattled and all was quiet.
Yes.
Он пронзительно визжал и плакал.
Потом дальше и дальше, – зазвенела дверь коридора, и все затихло… Да.
And so they hanged them.
Так и повесили.
Throttled them both with a rope.
Веревками задушили обоих.
A watchman, another one, saw it done, and told me that Lozinsky did not resist, but Rozovsky struggled for a long time, so that they had to pull him up on to the scaffold and to force his head into the noose.
Сторож, другой, видел и рассказывал мне, что Лозинский не противился, но Розовский долго бился, так что его втащили на эшафот и силой вложили ему голову в петлю.
Yes.
Да.
This watchman was a stupid fellow.
Сторож этот был глуповатый малый.
He said:
'They told me, sir, that it would be frightful, but it was not at all frightful.
«Мне говорили, барин, что страшно.
А ничего не страшно.
After they were hanged they only shrugged their shoulders twice, like this.'
He showed how the shoulders convulsively rose and fell.
'Then the hangman pulled a bit so as to tighten the noose, and it was all up, and they never budged."' And Kryltzoff repeated the watchman's words,
"Not at all frightful," and tried to smile, but burst into sobs instead.
Как повисли они – только два раза так плечами, – он показал, как судорожно поднялись и опустились плечи, – потом палач подернул, чтобы, значит, петли затянулись получше, и шабаш: и не дрогнули больше».
«Ничего не страшно», – повторил Крыльцов слова сторожа и хотел улыбнуться, но вместо улыбки разрыдался.
For a long time after that he kept silent, breathing heavily, and repressing the sobs that were choking him.
Долго после этого он молчал, тяжело дыша и глотая подступавшие к его горлу рыдания.
"From that time I became a revolutionist.
– С тех пор я и сделался революционером.
Yes," he said, when he was quieter and finished his story in a few words.
Да, – сказал он, успокоившись, и вкратце досказал свою историю.
He belonged to the Narodovoltzy party, and was even at the head of the disorganising group, whose object was to terrorise the government so that it should give up its power of its own accord.
Он принадлежал к партии народовольцев и был даже главою дезорганизационной группы, имевшей целью терроризировать правительство так, чтобы оно само отказалось от власти и призвало народ.
скачать в HTML/PDF
share