StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

It's better that I should suffer, but not they.
Пускай лучше я пострадаю, да не они.
Others keep to the law in every detail, even as far as to shoot, but I show pity.
Другие, как чуть что, сейчас по закону, а то – стрелять, а я жалею.
May I?—Take another," he said, and poured out another tumbler of tea for Nekhludoff.
"And who is she, this woman that you want to see?" he asked.
Прикажете?
Выкушайте, – сказал он, наливая еще чаю. – Она кто, собственно, – женщина, какую видеть желаете? – спросил он.
"It is an unfortunate woman who got into a brothel, and was there falsely accused of poisoning, and she is a very good woman," Nekhludoff answered.
– Это несчастная женщина, которая попала в дом терпимости, и там ее неправильно обвинили в отравлении, а она очень хорошая женщина, – сказал Нехлюдов.
The officer shook his head.
Офицер покачал головой.
"Yes, it does happen.
– Да, бывает.
I can tell you about a certain Emma who lived in Kasan.
В Казани, я вам доложу, была одна, – Эммой звали.
She was a Hungarian by birth, but she had quite Persian eyes," he continued, unable to restrain a smile at the recollection; "there was so much chic about her that a countess—"
Родом венгерка, а глаза настоящие персидские, – продолжал он, не в силах сдержать улыбку при этом воспоминании. – Шику было столько, что хоть графине…
Nekhludoff interrupted the officer and returned to the former topic of conversation.
Нехлюдов перебил офицера и вернулся к прежнему разговору.
"I think that you could lighten the condition of the people while they are in your charge.
– Я думаю, что вы можете облегчить положение таких людей, пока они в вашей власти.
And in acting that way I am sure you would find great joy!" said Nekhludoff, trying to pronounce as distinctly as possible, as he might if talking to a foreigner or a child.
И, поступая так, я уверен, что вы нашли бы большую радость, – говорил Нехлюдов, стараясь произносить как можно внятнее, так, как говорят с иностранцами или детьми.
The officer looked at Nekhludoff impatiently, waiting for him to stop so as to continue the tale about the Hungarian with Persian eyes, who evidently presented herself very vividly to his imagination and quite absorbed his attention.
Офицер смотрел на Нехлюдова блестящими глазами и, очевидно, ждал с нетерпением, когда он кончит, чтобы продолжать рассказ про венгерку с персидскими глазами, которая, очевидно, живо представлялась его воображению и поглощала все его внимание.
"Yes, of course, this is all quite true," he said, "and I do pity them; but I should like to tell you about Emma.
– Да, это так, положим, верно, – сказал он. – Я и жалею их.
Только я хотел вам про эту Эмму рассказать.
What do you think she did—?"
Так она что делала…
"It does not interest me," said Nekhludoff, "and I will tell you straight, that though I was myself very different at one time, I now hate that kind of relation to women."
– Я не интересуюсь этим, – сказал Нехлюдов, – и прямо скажу вам, что хотя я и сам был прежде другой, но теперь ненавижу такое отношение к женщинам.
The officer gave Nekhludoff a frightened look.
Офицер испуганно посмотрел на Нехлюдова.
"Won't you take some more tea?" he said.
– А еще чайку не угодно? – сказал он.
"No, thank you."
– Нет, благодарю.
"Bernoff!" the officer called, "take the gentleman to Vakouloff.
Tell him to let him into the separate political room.
He may remain there till the inspection."
– Бернов! – крикнул офицер, – проводи их к Вакулову, скажи пропустить в отдельную камеру к политическим; могут там побыть до поверки.
CHAPTER IX.
THE POLITICAL PRISONERS.
IX
Accompanied by the orderly, Nekhludoff went out into the courtyard, which was dimly lit up by the red light of the lamps.
Провожаемый вестовым, Нехлюдов вышел опять на темный двор, тускло освещаемый красно горевшими фонарями.
скачать в HTML/PDF
share