StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 442 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

And Rintzeva is spreading out her aesthetic cleanliness," he said, and looked with a smile at Rintzeva, "and now she will make the tea."
А Кирилловна все свою эстетическую чистоту наводит, – сказал он, улыбаясь, глядя на Ранцеву. – Ну, теперь заваривай чай, – обратился он к ней.
The whole presence of this man—his motion, his voice, his look—seemed to breathe vigour and merriment.
От всей наружности этого человека, от его движений, звука его голоса, взгляда веяло бодростью и веселостью.
The other newcomer was just the reverse of the first.
He looked despondent and sad.
He was short, bony, had very prominent cheek bones, a sallow complexion, thin lips and beautiful, greenish eyes, rather far apart.
Другой же из вошедших – тоже невысокий, костлявый, с очень выдающимися мослаками худых щек серого лица, с прекрасными зеленоватыми, широко расставленными глазами и тонкими губами – был человек, напротив, мрачного и унылого вида.
He wore an old wadded coat, top-boots and goloshes, and was carrying two pots of milk and two round boxes made of birch bark, which he placed in front of Rintzeva.
He bowed to Nekhludoff, bending only his neck, and with his eyes fixed on him.
На нем было старое ватное пальто и сапоги с калошами.
Он нес два горшка и два туеса.
Поставив перед Ранцевой свою ношу, он поклонился Нехлюдову шеей, так что, кланяясь, не переставая смотрел на него.
Then, having reluctantly given him his damp hand to shake, he began to take out the provisions.
Потом, неохотно подав ему потную руку, он медлительно стал расставлять вынимаемую из корзины провизию.
Both these political prisoners were of the people; the first was Nabatoff, a peasant; the second, Markel Kondratieff, a factory hand.
Оба эти политические арестанта были люди из народа: первый был крестьянин Набатов, второй был фабричный Маркел Кондратьев.
Markel did not come among the revolutionists till he was quite a man, Nabatoff only eighteen.
Маркел попал в революционное движение уже пожилым тридцатипятилетним человеком; Набатов же с восемнадцати лет.
After leaving the village school, owing to his exceptional talents Nabatoff entered the gymnasium, and maintained himself by giving lessons all the time he studied there, and obtained the gold medal.
He did not go to the university because, while still in the seventh class of the gymnasium, he made up his mind to go among the people and enlighten his neglected brethren.
Попав из сельской школы по своим выдающимся способностям в гимназию, Набатов, содержа себя все время уроками, кончил курс с золотой медалью, но не пошел в университет, потому что еще в седьмом классе решил, что пойдет в народ, из которого вышел, чтобы просвещать своих забытых братьев.
This he did, first getting the place of a Government clerk in a large village.
He was soon arrested because he read to the peasants and arranged a co-operative industrial association among them.
Он так и сделал: сначала поступил писарем в большое село, но скоро был арестован за то, что читал крестьянам книжки и устроил среди них потребительное и производительное товарищество.
They kept him imprisoned for eight months and then set him free, but he remained under police supervision.
В первый раз его продержали в тюрьме восемь месяцев и выпустили под негласный надзор.
As soon as he was liberated he went to another village, got a place as schoolmaster, and did the same as he had done in the first village.
Освободившись, он тотчас же поехал в другую губернию, в другое село и, устроившись там учителем, делал то же самое.
скачать в HTML/PDF
share