StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Novodvoroff was in love with the pretty, smiling Grabetz.
Новодворов был влюблен в хорошенькую улыбающуюся Грабец.
This Grabetz was a young, thoughtless girl who had gone in for a course of study, perfectly indifferent to revolutionary questions, but succumbing to the influence of the day, she compromised herself in some way and was exiled.
Грабец эта была молоденькая курсистка, очень мало думавшая и совершенно равнодушная к вопросам революции.
Но она подчинилась влиянию времени, чем-то компрометировала себя и была сослана.
The chief interest of her life during the time of her trial in prison and in exile was her success with men, just as it had been when she was free.
Как на воле главные интересы ее жизни состояли в успехах у мужчин, так точно это продолжало быть и на допросах, и в тюрьме, и в ссылке.
Now on the way she comforted herself with the fact that Novodvoroff had taken a fancy to her, and she fell in love with him.
Теперь, во время перехода, она утешалась тем, что Новодворов увлекся ею, и сама влюбилась в него.
Vera Doukhova, who was very prone to fall in love herself, but did not awaken love in others, though she was always hoping for mutual love, was sometimes drawn to Nabatoff, then to Novodvoroff.
Вера Ефремовна, очень влюбчивая и не возбуждавшая к себе любви, но всегда надеющаяся на взаимность, была влюблена то в Набатова, то в Новодворова.
Kryltzoff felt something like love for Mary Pavlovna.
Что-то похожее на влюбленье было со стороны Крыльцова к Марье Павловне.
He loved her with a man's love, but knowing how she regarded this sort of love, hid his feelings under the guise of friendship and gratitude for the tenderness with which she attended to his wants.
Он любил ее, как мужчины любят женщин, но, зная ее отношение к любви, искусно скрывал свое чувство под видом дружбы и благодарности за то, что она с особенной нежностью ухаживала за ним.
Nabatoff and Rintzeva were attached to each other by very complicated ties.
Набатов и Ранцева были связаны очень сложными любовными отношениями.
Just as Mary Pavlovna was a perfectly chaste maiden, in the same way Rintzeva was perfectly chaste as her own husband's wife.
Как Марья Павловна была вполне целомудренная девственница, так Ранцева была вполне целомудренная мужняя жена-женщина.
When only a schoolgirl of sixteen she fell in love with Rintzeff, a student of the Petersburg University, and married him before he left the university, when she was only nineteen years old.
Шестнадцати лет, еще в гимназии, она полюбила Ранцева, студента петербургского университета, и девятнадцати лет вышла за него замуж, пока еще он был в университете.
During his fourth year at the university her husband had become involved in the students' rows, was exiled from Petersburg, and turned revolutionist.
С четвертого курса муж ее, замешанный в университетской истории, был выслан из Петербурга и сделался революционером.
She left the medical courses she was attending, followed him, and also turned revolutionist.
Она же оставила медицинские курсы, которые слушала, поехала за ним и тоже сделалась революционеркой.
If she had not considered her husband the cleverest and best of men she would not have fallen in love with him; and if she had not fallen in love would not have married; but having fallen in love and married him whom she thought the best and cleverest of men, she naturally looked upon life and its aims in the way the best and cleverest of men looked at them.
Если бы ее муж не был тем человеком, которого она считала самым хорошим, самым умным из всех людей на свете, она бы не полюбила его, а не полюбив, не вышла бы замуж.
Но, раз полюбив и выйдя замуж за самого, по ее убеждениям, хорошего и умного человека на свете, она, естественно, понимала жизнь и цель ее точно так же, как понимал ее самый лучший и умный человек на свете.
скачать в HTML/PDF
share