StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 454 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff felt this relation of Novodvoroff's towards him, and knew to his sorrow that in spite of the state of good will in which he found himself on this journey he could not help paying this man in his own coin, and could not stifle the strong antipathy he felt for him.
Нехлюдов знал это отношение к себе Новодворова, и к огорчению своему, чувствовал, что, несмотря на то благодушное настроение, в котором он находился во время путешествия, платит ему тою же монетою и никак не может побороть сильнейшей антипатии к этому человеку.
CHAPTER XVI.
SIMONSON SPEAKS TO NEKHLUDOFF.
XVI
The voices of officials sounded from the next room.
В соседней камере послышались голоса начальства.
All the prisoners were silent, and a sergeant, followed by two convoy soldiers, entered.
Все затихло, и вслед за этим вошел старшой с двумя конвойными.
The time of the inspection had come.
Это была поверка.
The sergeant counted every one, and when Nekhludoff's turn came he addressed him with kindly familiarity.
Старшой счел всех, указывая на каждого пальцем.
Когда дошла очередь до Нехлюдова, он добродушно-фамильярно сказал ему:
"You must not stay any longer, Prince, after the inspection; you must go now."
– Теперь, князь, уж нельзя оставаться после поверки.
Надо уходить.
Nekhludoff knew what this meant, went up to the sergeant and shoved a three-rouble note into his hand.
Нехлюдов, зная, что это значит, подошел к нему и сунул ему приготовленные три рубля.
"Ah, well, what is one to do with you; stay a bit longer, if you like."
– Ну, что же с вами делать!
Посидите еще.
The sergeant was about to go when another sergeant, followed by a convict, a spare man with a thin beard and a bruise under his eye, came in.
Старшой хотел уходить, когда вошел другой унтер-офицер и вслед за ним высокий, худой арестант с подбитым глазом и редкой бородкой.
"It's about the girl I have come," said the convict.
– Я насчет девчонки, – сказал арестант.
"Here's daddy come," came the ringing accents of a child's voice, and a flaxen head appeared from behind Rintzeva, who, with Katusha's and Mary Pavlovna's help, was making a new garment for the child out of one of Rintzeva's own petticoats.
– А вот и батя пришел, – послышался вдруг звонкий детский голосок, и беловолосая головка поднялась из-за Ранцевой, которая вместе с Марьей Павловной и Катюшей шила девочке новую одежду из пожертвованной Ранцевой юбки.
"Yes, daughter, it's me," Bousovkin, the prisoner, said softly.
– Я, дочка, я, – ласково сказал Бузовкин.
"She is quite comfortable here," said Mary Pavlovna, looking with pity at Bousovkin's bruised face.
"Leave her with us."
– Ей тут хорошо, – сказала Марья Павловна, с страданием вглядываясь в разбитое лицо Бузовкина. – Оставьте ее у нас.
"The ladies are making me new clothes," said the girl, pointing to Rintzeva's sewing—"nice red ones," she went on, prattling.
– Барыни мне новую лопоть шьют, – сказала девочка, указывая отцу на работу Ранцевой. – Хорошая, кра-а-асная, – лопотала она.
"Do you wish to sleep with us?" asked Rintzeva, caressing the child.
– Хочешь у нас ночевать? – сказала Ранцева, лаская девочку.
"Yes, I wish.
– Хочу.
And daddy, too."
И батю.
Ранцева просияла своей улыбкой.
"No, daddy can't.
Well, leave her then," she said, turning to the father.
– Батю нельзя, – сказала она. – Так оставьте ее, – обратилась она к отцу.
"Yes, you may leave her," said the first sergeant, and went out with the other.
– Пожалуй, оставьте, – проговорил старшой, остановившись в дверях, и вышел вместе с унтер-офицером.
скачать в HTML/PDF
share