StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 458 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Marriage with you would be a terrible fall for her, worse than all that's past, and therefore she will never consent to it.
Для нее замужество с вами было бы страшным падением, хуже всего прежнего, и потому она никогда не согласится на это.
And yet your presence troubles her."
А между тем ваше присутствие тревожит ее.
"Well, what am I to do?
Ought I to vanish?"
– Так что же, исчезнуть мне? – сказал Нехлюдов.
Mary Pavlovna smiled her sweet, childlike smile, and said,
Марья Павловна улыбнулась своей милой детской улыбкой.
"Yes, partly."
– Да, отчасти.
"How is one to vanish partly?"
– Как же исчезнуть отчасти?
"I am talking nonsense.
But as for her, I should like to tell you that she probably sees the silliness of this rapturous kind of love (he has not spoken to her), and is both flattered and afraid of it.
– Я соврала; но про нее-то я хотела вам сказать, что, вероятно, она видит нелепость его какой-то восторженной любви (он ничего не говорил ей), и польщена ею, и боится ее.
I am not competent to judge in such affairs, you know, still I believe that on his part it is the most ordinary man's feeling, though it is masked.
Вы знаете, я не компетентна в этих делах, но мне кажется, что с его стороны самое обыкновенное мужское чувство, хотя и замаскированное.
He says that this love arouses his energy and is Platonic, but I know that even if it is exceptional, still at the bottom it is degrading."
Он говорит, что эта любовь возвышает в нем энергию и что эта любовь платоническая.
Но я-то знаю, что если это исключительная любовь, то в основе ее лежит непременно все-таки гадость… Как у Новодворова с Любочкой.
Mary Pavlovna had wandered from the subject, having started on her favourite theme.
Марья Павловна отвлеклась от вопроса, разговорившись на свою любимую тему.
"Well, but what am I to do?"
Nekhludoff asked.
– Но что же мне делать? – спросил Нехлюдов.
"I think you should tell her everything; it is always best that everything should be clear.
– Я думаю, что надо вам сказать ей.
Всегда лучше, чтобы было все ясно.
Have a talk with her; I shall call her.
Поговорите с ней, я позову ее.
Shall I?" said Mary Pavlovna.
Хотите? – сказала Марья Павловна.
"If you please," said Nekhludoff, and Mary Pavlovna went.
– Пожалуйста, – сказал Нехлюдов, и Марья Павловна вышла.
A strange feeling overcame Nekhludoff when he was alone in the little room with the sleeping Vera Doukhova, listening to her soft breathing, broken now and then by moans, and to the incessant dirt that came through the two doors that separated him from the criminals.
Странное чувство охватило Нехлюдова, когда он остался один в маленькой камере, слушая тихое дыхание, прерываемое изредка стонами Веры Ефремовны, и гул уголовных, не переставая раздававшийся за двумя дверями.
What Simonson had told him freed him from the self-imposed duty, which had seemed hard and strange to him in his weak moments, and yet now he felt something that was not merely unpleasant but painful.
То, что сказал ему Симонсон, давало ему освобождение от взятого на себя обязательства, которое в минуты слабости казалось ему тяжелым и странным, а между тем ему было что-то не только неприятно, но и больно.
He had a feeling that this offer of Simonson's destroyed the exceptional character of his sacrifice, and thereby lessened its value in his own and others' eyes; if so good a man who was not bound to her by any kind of tie wanted to join his fate to hers, then this sacrifice was not so great.
В чувстве этом было и то, что предложение Симонсона разрушило исключительность его поступка, уменьшало в глазах своих и чужих людей цену жертвы, которую он приносил: если человек, и такой хороший, ничем не связанный с ней, желал соединить с ней судьбу, то его жертва уже не была так значительна.
скачать в HTML/PDF
share