StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

These talks in Matrona Pavlovna's presence were the pleasantest.
И эти разговоры в присутствии Матрены Павловны были самые приятные.
When they were alone it was worse.
Разговаривать, когда они были одни, было хуже.
Their eyes at once began to say something very different and far more important than what their mouths uttered.
Their lips puckered, and they felt a kind of dread of something that made them part quickly.
Тотчас же глаза начинали говорить что-то совсем другое, гораздо более важное, чем то, что говорили уста, губы морщились, и становилось чего-то жутко, и они поспешно расходились.
These relations continued between Nekhludoff and Katusha during the whole time of his first visit to his aunts'.
Такие отношения продолжались между Нехлюдовым и Катюшей во все время его первого пребывания у тетушек.
They noticed it, and became frightened, and even wrote to Princess Elena Ivanovna, Nekhludoff's mother.
Тетушки заметили эти отношения, испугались и даже написали об этом за границу княгине Елене Ивановне, матери Нехлюдова.
His aunt, Mary Ivanovna, was afraid Dmitri would form an intimacy with Katusha; but her fears were groundless, for Nekhludoff, himself hardly conscious of it, loved Katusha, loved her as the pure love, and therein lay his safety—his and hers.
Тетушка Марья Ивановна боялась того, чтобы Дмитрий не вступил в связь с Катюшей.
Но она напрасно боялась этого: Нехлюдов, сам не зная того, любил Катюшу, как любят невинные люди, и его любовь была главной защитой от падения и для него и для нее.
He not only did not feel any desire to possess her, but the very thought of it filled him with horror.
У него не было не только желания физического обладания ею, но был ужас при мысли о возможности такого отношения к ней.
The fears of the more poetical Sophia Ivanovna, that Dmitri, with his thoroughgoing, resolute character, having fallen in love with a girl, might make up his mind to marry her, without considering either her birth or her station, had more ground.
Опасения же поэтической Софьи Ивановны о том, чтобы Дмитрий, со своим цельным, решительным характером, полюбив девушку, не задумал жениться на ней, не обращая внимания на ее происхождение и положение, были гораздо основательнее.
Had Nekhludoff at that time been conscious of his love for Katusha, and especially if he had been told that he could on no account join his life with that of a girl in her position, it might have easily happened that, with his usual straight- forwardness, he would have come to the conclusion that there could be no possible reason for him not to marry any girl whatever, as long as he loved her.
Если бы Нехлюдов тогда ясно сознал бы свою любовь к Катюше и в особенности если бы тогда его стали бы убеждать в том, что он никак не может и не должен соединить свою судьбу с такой девушкой, то очень легко могло бы случиться, что он, с своей прямолинейностью во всем, решил бы, что нет никаких причин не жениться на девушке, кто бы она ни была, если только он любит ее.
But his aunts did not mention their fears to him; and, when he left, he was still unconscious of his love for Katusha.
Но тетушки не говорили ему про свои опасения, и он так и уехал, не сознав своей любви к этой девушке.
He was sure that what he felt for Katusha was only one of the manifestations of the joy of life that filled his whole being, and that this sweet, merry little girl shared this joy with him.
Он был уверен, что его чувство к Катюше есть только одно из проявлений наполнявшего тогда все его существо чувства радости жизни, разделяемое этой милой, веселой девочкой.
Yet, when he was going away, and Katusha stood with his aunts in the porch, and looked after him, her dark, slightly-squinting eyes filled with tears, he felt, after all, that he was leaving something beautiful, precious, something which would never reoccur.
Когда же он уезжал, и Катюша, стоя на крыльце с тетушками, провожала его своими черными, полными слез и немного косившими глазами, он почувствовал, однако, что покидает что-то прекрасное, дорогое, которое никогда уже не повторится.
скачать в HTML/PDF
share