StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff noticed the effects of prison life on all the convicts he knew—on Fedoroff, on Makar, and even on Taras, who, after two months among the convicts, struck Nekhludoff by the want of morality in his arguments.
Нехлюдов видел это на всех знакомых ему арестантах: на Федорове, на Макаре и даже на Тарасе, который, проведя два месяца на этапах, поразил Нехлюдова безнравственностью своих суждений.
Nekhludoff found out during his journey how tramps, escaping into the marshes, persuade a comrade to escape with them, and then kill him and feed on his flesh. (He saw a living man who was accused of this and acknowledged the fact.) And the most terrible part was that this was not a solitary, but a recurring case.
Доро€гой Нехлюдов узнал, как бродяги, убегая в тайгу, подговаривают с собой товарищей и потом, убивая их, питаются их мясом.
Он видел живого человека, обвинявшегося и признавшегося в этом.
И ужаснее всего было то, что случаи людоедства были не единичны, а постоянно повторялись.
Only by a special cultivation of vice, such as was perpetrated in these establishments, could a Russian be brought to the state of this tramp, who excelled Nietzsche's newest teaching, and held that everything was possible and nothing forbidden, and who spread this teaching first among the convicts and then among the people in general.
Только при особенном культивировании порока, как оно производится в этих учреждениях, можно было довести русского человека до того состояния, до которого он был доведен в бродягах, предвосхитивших новейшее учение Ницше и считающих все возможным и не запрещенным и распространяющих это учение сначала между арестантами, а потом между всем народом.
The only explanation of all that was being done was the wish to put a stop to crime by fear, by correction, by lawful vengeance as it was written in the books.
Единственное объяснение всего совершающегося было пресечение, устрашение, исправление и закономерное возмездие, как это писали в книгах.
But in reality nothing in the least resembling any of these results came to pass.
Но в действительности не было никакого подобия ни того, ни другого, ни третьего, ни четвертого.
Instead of vice being put a stop to, it only spread further; instead of being frightened, the criminals were encouraged (many a tramp returned to prison of his own free will).
Вместо пресечения было только распространение преступлений.
Вместо устрашения было поощрение преступников, из которых многие, как бродяги, добровольно шли в остроги.
Instead of being corrected, every kind of vice was systematically instilled, while the desire for vengeance did not weaken by the measures of the government, but was bred in the people who had none of it.
Вместо исправления было систематическое заражение всеми пороками.
Потребность же возмездия не только не смягчалась правительственными наказаниями, но воспитывалась в народе, где ее не было.
"Then why is it done?"
Nekhludoff asked himself, but could find no answer.
«Так зачем же они делают это?» – спрашивал себя Нехлюдов и не находил ответа.
And what seemed most surprising was that all this was not being done accidentally, not by mistake, not once, but that it had continued for centuries, with this difference only, that at first the people's nostrils used to be torn and their ears cut off; then they were branded, and now they were manacled and transported by steam instead of on the old carts.
И что более всего удивляло его, это было то, что все делалось не нечаянно, не по недоразумению, не один раз, а что все это делалось постоянно, в продолжение сотни лет, с той только разницей, что прежде это были с рваными носами и резаными ушами, потом клейменые, на прутах, а теперь в наручнях и движимые паром, а не на подводах.
скачать в HTML/PDF
share