StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 468 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

This was quite evident.
Это было совершенно очевидно.
"Can it be, then, that all this is done simply through misapprehension?
«Так неужели же и это все делалось только по недоразумению?
Could it not be managed that all these officials should have their salaries secured to them, and a premium paid them, besides, so that they should leave off, doing all that they were doing now?"
Как бы сделать так, чтобы обеспечить всем этим чиновникам их жалованье и даже давать им премию за то, чтобы они только не делали всего того, что они делают?» – думал Нехлюдов.
Nekhludoff thought, and in spite of the fleas, that seemed to spring up round him like water from a fountain whenever he moved, he fell fast asleep.
И на этих мыслях, уже после вторых петухов, несмотря на блох, которые, как только он шевелился, как фонтан, брызгали вокруг него, он заснул крепким сном.
CHAPTER XX.
THE JOURNEY RESUMED.
XX
The carters had left the inn long before Nekhludoff awoke.
The landlady had had her tea, and came in wiping her fat, perspiring neck with her handkerchief, and said that a soldier had brought a note from the halting station.
Когда Нехлюдов проснулся, извозчики уже давно съехали, хозяйка напилась чаю и, отирая платком потную толстую шею, пришла сказать, что этапный солдат принес записку.
The note was from Mary Pavlovna.
Записка была от Марьи Павловны.
She wrote that Kryltzoff's attack was more serious than they had imagined.
Она писала, что припадок Крыльцова серьезнее, чем они думали.
"We wished him to be left behind and to remain with him, but this has not been allowed, so that we shall take him on; but we fear the worst.
«Мы одно время хотели оставить его и остаться с ним, но этого не позволили, и мы повезем его, но всего боимся.
Please arrange so that if he should be left in the next town, one of us might remain with him.
Постарайтесь устроить в городе так, чтобы, если его оставят, оставили бы кого-нибудь из нас.
If in order to get the permission to stay I should be obliged to get married to him, I am of course ready to do so."
Если для этого нужно, чтобы я вышла за него замуж, то я, разумеется, готова».
Nekhludoff sent the young labourer to the post station to order horses and began packing up hurriedly.
Нехлюдов послал малого на станцию за лошадьми и поспешно стал укладываться.
Before he had drunk his second tumbler of tea the three-horsed postcart drove up to the porch with ringing bells, the wheels rattling on the frozen mud as on stones.
Он еще не допил второго стакана, как перекладная тройка, звеня колокольчиками и гремя колесами по замерзшей грязи, как по мостовой, подъехала к крыльцу.
Nekhludoff paid the fat-necked landlady, hurried out and got into the cart, and gave orders to the driver to go on as fast as possible, so as to overtake the gang.
Расплатившись с толстошеей хозяйкой, Нехлюдов поспешил выйти и, усевшись на переплет телеги, велел ехать как можно скорей, желая догнать партию.
Just past the gates of the commune pasture ground they did overtake the carts, loaded with sacks and the sick prisoners, as they rattled over the frozen mud, that was just beginning to be rolled smooth by the wheels (the officer was not there, he had gone in advance).
Недалеко за воротами поскотины он действительно догнал телеги, нагруженные мешками и больными, которые громыхали по начинавшей накатываться замерзшей грязи (офицера не было, он уехал вперед).
скачать в HTML/PDF
share