StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 470 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Much better now.
– Теперь гораздо лучше.
Only not to catch cold."
Только бы не простудиться.
Nekhludoff nodded in acquiescence, and again exchanged a glance with Mary Pavlovna.
Нехлюдов кивнул утвердительно головой и переглянулся с Марьей Павловной.
"How about the problem of the three bodies?" whispered Kryltzoff, smiling with great difficulty.
"The solution is difficult."
– Ну, что проблема трех тел? – прошептал еще Крыльцов и трудно, тяжело улыбнулся. – Мудреное решение?
Nekhludoff did not understand, but Mary Pavlovna explained that he meant the well-known mathematical problem which defined the position of the sun, moon and earth, which Kryltzoff compared to the relations between Nekhludoff, Katusha and Simonson.
Нехлюдов не понял, но Марья Павловна объяснила ему, что это знаменитая математическая проблема определения отношения трех тел: солнца, луны и земли, и что Крыльцов шутя придумал это сравнение с отношением Нехлюдова, Катюши и Симонсона.
Kryltzoff nodded, to show that Mary Pavlovna had explained his joke correctly.
Крыльцов кивнул головой в знак того, что Марья Павловна верно объяснила его шутку.
"The decision does not lie with me," Nekhludoff said.
– Не за мной решение, – сказал Нехлюдов.
"Did you get my note?
Will you do it?"
Mary Pavlovna asked.
– Получили мою записку, сделаете? – спросила Марья Павловна.
"Certainly," answered Nekhludoff; and noticing a look of displeasure on Kryltzoff's face, he returned to his conveyance, and holding with both hands to the sides of the cart, got in, which jolted with him over the ruts of the rough road.
He passed the gang, which, with its grey cloaks and sheepskin coats, chains and manacles, stretched over three-quarters of a mile of the road.
– Непременно, – сказал Нехлюдов и, заметив недовольство на лице Крыльцова, отошел к своей повозке, влез на свой провиснувший переплет и, держась за края телеги, встряхивавшей его по колчам ненакатанной дороги, стал обгонять растянувшуюся на версту партию серых халатов и полушубков кандальных и парных в наручнях.
On the opposite side of the road Nekhludoff noticed Katusha's blue shawl, Vera Doukhova's black coat, and Simonson's crochet cap, white worsted stockings, with bands, like those of sandals, tied round him.
На противоположной стороне дороги Нехлюдов узнал синий платок Катюши, черное пальто Веры Ефремовны, куртку и вязаную шапку и белые шерстяные чулки, обвязанные вроде сандалий ремнями, Симонсона.
Simonson was walking with the woman and carrying on a heated discussion.
Он шел рядом с женщинами и что-то горячо говорил.
When they saw Nekhludoff they bowed to him, and Simonson raised his hat in a solemn manner.
Увидав Нехлюдова, женщины поклонились ему, а Симонсон торжественно приподнял шапку.
Nekhludoff, having nothing to say, did not stop, and was soon ahead of the carts.
Нехлюдов не имел ничего сказать и, не остановив ямщика, обогнал их.
Having got again on to a smoother part of the road, they drove still more quickly, but they had continually to turn aside to let pass long rows of carts that were moving along the road in both directions.
Выехав опять на накатанную дорогу, ямщик поехал еще скорей, но беспрестанно должен был съезжать с накатанного, чтобы объезжать тянувшиеся по дороге в обе стороны обозы.
The road, which was cut up by deep ruts, lay through a thick pine forest, mingled with birch trees and larches, bright with yellow leaves they had not yet shed.
Дорога, вся изрытая глубокими колеями, шла темным хвойным лесом, пестревшим с обеих сторон яркой и песочной желтизной не облетевших еще листьев березы и лиственницы.
By the time Nekhludoff had passed about half the gang he reached the end of the forest.
Fields now lay stretched along both sides of the road, and the crosses and cupolas of a monastery appeared in the distance.
На половине перегона лес кончился, и с боков открылись елани (поля), показались золотые кресты и куполы монастыря.
скачать в HTML/PDF
share