StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 476 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff was shown into the cabinet.
Нехлюдова ввели в кабинет.
The General, a bloated, potato-nosed man, with a sanguine disposition, large bumps on his forehead, bald head, and puffs under his eyes, sat wrapped in a Tartar silk dressing-gown smoking a cigarette and sipping his tea out of a tumbler in a silver holder.
Генерал, одутловатый, с картофельным носом и выдающимися шишками на лбу и оголенном черепе и мешками под глазами, сангвинический человек, сидел в татарском шелковом халате и с папиросой в руках пил чай из стакана в серебряном подстаканнике.
"How do you do, sir?
– Здравствуйте, батюшка!
Excuse my dressing-gown; it is better so than if I had not received you at all," he said, pulling up his dressing-gown over his fat neck with its deep folds at the nape.
"I am not quite well, and do not go out.
Извините, что в халате принимаю: все лучше, чем совсем не принять, – сказал он, запахивая халатом свою толстую, складками сморщенную сзади шею. – Я не совсем здоров и не выхожу.
What has brought you to our remote region?"
Как это вас занесло в наше тридевятое царство?
"I am accompanying a gang of prisoners, among whom there is a person closely connected with me, said Nekhludoff, and now I have come to see your Excellency partly in behalf of this person, and partly about another business."
– Я сопутствовал партии арестантов, в которой есть лицо мне близкое, – сказал Нехлюдов, – и вот приехал просить ваше превосходительство отчасти об этом лице и еще об одном обстоятельстве.
The General took a whiff and a sip of tea, put his cigarette into a malachite ashpan, with his narrow eyes fixed on Nekhludoff, listening seriously.
Генерал затянулся, хлебнул чаю, затушил папироску о малахитовую пепельницу и, не спуская узких, заплывших, блестящих глаз с Нехлюдова, серьезно слушал.
He only interrupted him once to offer him a cigarette.
Он перебил его только затем, чтобы спросить, не хочет ли он курить.
The General belonged to the learned type of military men who believed that liberal and humane views can be reconciled with their profession.
Генерал принадлежал к типу ученых военных, полагающих возможным примирение либеральности и гуманности с своею профессиею.
But being by nature a kind and intelligent man, he soon felt the impossibility of such a reconciliation; so as not to feel the inner discord in which he was living, he gave himself up more and more to the habit of drinking, which is so widely spread among military men, and was now suffering from what doctors term alcoholism.
Но, как человек от природы умный и добрый, он очень скоро почувствовал невозможность такого примирения и, чтобы не видеть того внутреннего противоречия, в котором он постоянно находился, все больше и больше отдавался столь распространенной среди военных привычке пить много вина и так предался этой привычке, что после тридцатипятилетней военной службы сделался тем, что врачи называют алкоголиком.
He was imbued with alcohol, and if he drank any kind of liquor it made him tipsy.
Он был весь пропитан вином.
Ему достаточно было выпить какой-нибудь жидкости, чтобы чувствовать опьянение.
Yet strong drink was an absolute necessity to him, he could not live without it, so he was quite drunk every evening; but had grown so used to this state that he did not reel nor talk any special nonsense.
Пить же вино было для него такой потребностью, без которой он не мог жить, и каждый день к вечеру он бывал совсем пьян, хотя так приспособился к этому состоянию, что не шатался и не говорил особенных глупостей.
And if he did talk nonsense, it was accepted as words of wisdom because of the important and high position which he occupied.
Если же он и говорил их, то он занимал такое важное, первенствующее положение, что какую бы глупость он ни сказал, ее принимали за умные речи.
скачать в HTML/PDF
share