StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 479 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, it is."
– Да, это правда.
"I quite understand that you had to do it.
– Я понимаю, что вы так должны поступить.
You pity a political prisoner and wish to see him.
Вы хотите видеть политического.
И вам жалко его.
And the inspector or the convoy soldier accepts, because he has a salary of twice twenty copecks and a family, and he can't help accepting it.
А смотритель или конвойный возьмет, потому что у него два двугривенных жалованья и семья, и ему нельзя не взять.
In his place and yours I should have acted in the same way as you and he did.
И на его и на вашем месте я поступил бы так же, как и вы и он.
But in my position I do not permit myself to swerve an inch from the letter of the law, just because I am a man, and might be influenced by pity.
Но на своем месте я не позволю себе отступать от самой строгой буквы закона именно потому, что я – человек и могу увлечься жалостью.
But I am a member of the executive, and I have been placed in a position of trust on certain conditions, and these conditions I must carry out.
А я исполнителен, мне доверили под известные условия, и я должен оправдать это доверие.
Well, so this business is finished.
Ну вот, этот вопрос кончен.
And now let us hear what is going on in the metropolis."
Ну-с, теперь вы расскажите мне, что у вас в метрополии делается?
And the General began questioning with the evident desire to hear the news and to show how very human he was.
И генерал стал расспрашивать и рассказывать, очевидно желая в одно и то же время и узнать новости, и показать все свое значение и свою гуманность.
CHAPTER XXIII.
THE SENTENCE COMMUTED.
XXIII
"By-the-way, where are you staying?" asked the General as he was taking leave of Nekhludoff.
"At Duke's?
– Ну-с, так вот что: вы у кого? у Дюка?
Well, it's horrid enough there.
Ну, и там скверно.
Come and dine with us at five o'clock.
А вы приходите обедать, – сказал генерал, отпуская Нехлюдова, – в пять часов.
You speak English?"
Вы по-английски говорите?
"Yes, I do."
– Да, говорю.
"That's good.
– Ну, вот и прекрасно.
You see, an English traveller has just arrived here.
Сюда, видите ли, приехал англичанин, путешественник.
He is studying the question of transportation and examining the prisons of Siberia.
Он изучает ссылку и тюрьмы в Сибири.
Well, he is dining with us to-night, and you come and meet him.
Так вот он у нас будет обедать, и вы приезжайте.
We dine at five, and my wife expects punctuality.
Обедаем в пять, и жена требует исполнительности.
Then I shall also give you an answer what to do about that woman, and perhaps it may be possible to leave some one behind with the sick prisoner."
Я вам тогда и ответ дам и о том, как поступить с этой женщиной, а также о больном.
Может быть, и можно будет оставить кого-нибудь при нем.
Having made his bow to the General, Nekhludoff drove to the post-office, feeling himself in an extremely animated and energetic frame of mind.
Откланявшись генералу, Нехлюдов, чувствуя себя в особенно возбужденно-деятельном духе, поехал на почту.
The post-office was a low-vaulted room.
Several officials sat behind a counter serving the people, of whom there was quite a crowd.
Почтамт была низкая со сводами комната; за конторкой сидели чиновники и выдавали толпящемуся народу.
One official sat with his head bent to one side and kept stamping the envelopes, which he slipped dexterously under the stamp.
Один чиновник, согнув набок голову, не переставая стукал печатью по ловко пододвигаемым конвертам.
скачать в HTML/PDF
share