Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The old ladies spoke of her as "the saved one."
Старые барышни так и называли ее «спасенной».
When the child was three years old, her mother fell ill and died, and the maiden ladies took the child from her old grandmother, to whom she was nothing but a burden.
Ребенку было три года, когда мать ее заболела и умерла.
Бабка-скотница тяготилась внучкой, и тогда старые барышни взяли девочку к себе.
The little black-eyed maiden grew to be extremely pretty, and so full of spirits that the ladies found her very entertaining.
Черноглазая девочка вышла необыкновенно живая и миленькая, и старые барышни утешались ею.
The younger of the ladies, Sophia Ivanovna, who had stood godmother to the girl, had the kinder heart of the two sisters; Maria Ivanovna, the elder, was rather hard.
Старых барышень было две: меньшая, подобрее – Софья Ивановна, она-то и крестила девочку, и старшая, построже – Марья Ивановна.
Sophia Ivanovna dressed the little girl in nice clothes, and taught her to read and write, meaning to educate her like a lady.
Софья Ивановна наряжала, учила девочку читать и хотела сделать из нее воспитанницу.
Maria Ivanovna thought the child should be brought up to work, and trained her to be a good servant.
She was exacting; she punished, and, when in a bad temper, even struck the little girl.
Марья Ивановна говорила, что из девочки надо сделать работницу, хорошую горничную, и потому была требовательна, наказывала и даже бивала девочку, когда бывала не в духе.
Growing up under these two different influences, the girl turned out half servant, half young lady.
Так между двух влияний из девочки, когда она выросла, вышла полугорничная, полувоспитанница.
They called her Katusha, which sounds less refined than Katinka, but is not quite so common as Katka.
Ее и звали так средним именем – не Катька и не Катенька, а Катюша.
She used to sew, tidy up the rooms, polish the metal cases of the icons and do other light work, and sometimes she sat and read to the ladies.
Она шила, убирала комнаты, чистила мелом образа, жарила, молола, подавала кофе, делала мелкие постирушечки и иногда сидела с барышнями и читала им.
Though she had more than one offer, she would not marry.
She felt that life as the wife of any of the working men who were courting her would be too hard; spoilt as she was by a life of case.
За нее сватались, но она ни за кого не хотела идти, чувствуя, что жизнь ее с теми трудовыми людьми, которые сватались за нее, будет трудна ей, избалованной сладостью господской жизни.
She lived in this manner till she was sixteen, when the nephew of the old ladies, a rich young prince, and a university student, came to stay with his aunts, and Katusha, not daring to acknowledge it even to herself, fell in love with him.
Так жила она до шестнадцати лет.
Когда же ей минуло шестнадцать лет, к ее барышням приехал их племянник-студент, богатый князь, и Катюша, не смея ни ему, ни даже себе признаться в этом, влюбилась в него.
скачать в HTML/PDF