StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Ah! if it had all stopped there, at the point it had reached that night.
Ах, если бы все это остановилось на том чувстве, которое было в эту ночь!
"Yes, all that horrible business had not yet happened on that Easter eve!" he thought, as he sat by the window of the jurymen's room.
«Да, все это ужасное дело сделалось уже после этой ночи Светло Христова Воскресения!» – думал он теперь, сидя у окна в комнате присяжных.
CHAPTER XVI.
THE FIRST STEP.
XVI
When he returned from church Nekhludoff broke the fast with his aunts and took a glass of spirits and some wine, having got into that habit while with his regiment, and when he reached his room fell asleep at once, dressed as he was.
Вернувшись из церкви, Нехлюдов разговелся с тетушками и, чтобы подкрепиться, по взятой в полку привычке, выпил водки и вина и ушел в свою комнату и тотчас же заснул одетый.
He was awakened by a knock at the door.
Разбудил его стук в дверь.
He knew it was her knock, and got up, rubbing his eyes and stretching himself.
По стуку узнав, что это была она, он поднялся, протирая глаза и потягиваясь.
"Katusha, is it you?
– Катюша, ты?
Come in," said he.
Войди, – сказал он, вставая.
She opened the door.
Она приоткрыла дверь.
"Dinner is ready," she said.
– Кушать зовут, – сказала она.
She still had on the same white dress, but not the bow in her hair.
Она была в том же белом платье, но без банта в волосах.
She looked at him with a smile, as if she had communicated some very good news to him.
Взглянув ему в глаза, она просияла, точно она объявила ему о чем-то необыкновенно радостном.
"I am coming," he answered, as he rose, taking his comb to arrange his hair.
– Сейчас иду, – отвечал он, берясь за гребень, чтобы расчесать волосы.
She stood still for a minute, and he, noticing it, threw down his comb and made a step towards her, but at that very moment she turned suddenly and went with quick light steps along the strip of carpet in the middle of the passage.
Она постояла минутку лишнюю.
Он заметил это и, бросив гребень, двинулся к ней.
Но она в ту же минуту быстро повернулась и пошла своими обычно легкими и быстрыми шагами по полосушке коридора.
"Dear me, what a fool I am," thought Nekhludoff.
"Why did I not stop her?"
«Экий я дурак, – сказал себе Нехлюдов, – что же я не удержал ее?»
И он бегом догнал ее в коридоре.
What he wanted her for he did not know himself, but he felt that when she came into his room something should have been done, something that is generally done on such occasions, and that he had left it undone.
Чего он хотел от нее, он сам не знал.
Но ему казалось, что, когда она вошла к нему в комнату, ему нужно было сделать что-то, что все при этом делают, а он не сделал этого.
"Katusha, wait," he said.
– Катюша, постой, – сказал он.
"What do you want?" she said, stopping.
Она оглянулась.
– Что вы? – сказала она, приостанавливаясь.
"Nothing, only—" and, with an effort, remembering how men in his position generally behave, he put his arm round her waist.
– Ничего, только…
И, сделав усилие над собой и помня то, как в этих случаях поступают вообще все люди в его положении, он обнял Катюшу за талию.
She stood still and looked into his eyes.
Она остановилась и посмотрела ему в глаза.
"Don't, Dmitri Ivanovitch, you must not," she said, blushing to tears and pushing away his arm with her strong hard hand.
– Не надо, Дмитрий Иванович, не надо, – покраснев до слез, проговорила она и своей жесткой сильной рукой отвела обнимавшую ее руку.
скачать в HTML/PDF
share