StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The lamp was still burning, and she was again sitting alone by the table as if uncertain what to do.
Лампа все еще горела, и Катюша опять сидела одна у стола, как будто была в нерешительности.
He had hardly approached the window when she looked up.
Только что он подошел к окну, она взглянула в него.
He knocked.
Он стукнул.
Without looking who it was she at once ran out of the room, and he heard the outside door open with a snap.
И, не рассматривая, кто стукнул, она тотчас же выбежала из девичьей, и он слышал, как отлипла и потом скрипнула выходная дверь.
He waited for her near the side porch and put his arms round her without saying a word.
Он ждал ее уже у сеней и тотчас же молча обнял ее.
She clung to him, put up her face, and met his kiss with her lips.
Она прижалась к нему, подняла голову и губами встретила его поцелуй.
Then the door again gave the same sort of snap and opened, and the voice of Matrona Pavlovna called out angrily,
Они стояли за углом сеней на стаявшем сухом месте, и он весь был полон мучительным, неудовлетворенным желанием.
Вдруг опять так же чмокнула и с тем же скрипом скрипнула выходная дверь, и послышался сердитый голос Матрены Павловны:
"Katusha!"
– Катюша!
She tore herself away from him and returned into the maids' room.
Она вырвалась от него и вернулась в девичью.
He heard the latch click, and then all was quiet.
Он слышал, как захлопнулся крючок.
The red light disappeared and only the mist remained, and the bustle on the river went on.
Вслед за этим все затихло, красный глаз в окне исчез, остался один туман и возня на реке.
Nekhludoff went up to the window, nobody was to be seen; he knocked, but got no answer.
Нехлюдов подошел к окну, – никого не видно было.
Он постучал, – ничто не ответило ему.
He went back into the house by the front door, but could not sleep.
Нехлюдов вернулся в дом с парадного крыльца, но не заснул.
He got up and went with bare feet along the passage to her door, next to Matrona Pavlovna's room.
Он снял сапоги и босиком пошел по коридору к ее двери, рядом с комнатой Матрены Павловны.
He heard Matrona Pavlovna snoring quietly, and was about to go on when she coughed and turned on her creaking bed, and his heart fell, and he stood immovable for about five minutes.
Сначала он слышал, как спокойно храпела Матрена Павловна, и он хотел уже войти, как вдруг она стала кашлять и повернулась на скрипучей постели.
Он замер и простоял так минут пять.
When all was quiet and she began to snore peacefully again, he went on, trying to step on the boards that did not creak, and came to Katusha's door.
Когда опять все затихло и послышался опять спокойный храп, он, стараясь ступать на половицы, которые не скрипели, пошел дальше и подошел к самой ее двери.
There was no sound to be heard.
Ничего не слышно было.
She was probably awake, or else he would have heard her breathing.
Она, очевидно, не спала, потому что не слышно было ее дыханья.
But as soon as he had whispered
Но как только он прошептал:
"Katusha" she jumped up and began to persuade him, as if angrily, to go away.
«Катюша!» – она вскочила, подошла к двери и сердито, как ему показалось, стала уговаривать его уйти.
– На что похоже?
Ну, можно ли?
Услышат тетеньки, – говорили ее уста, а все существо говорило:
«Я вся твоя».
И это только понимал Нехлюдов.
"Open!
Let me in just for a moment!
– Ну, на минутку отвори.
I implore you!"
He hardly knew what he was saying.
Умоляю тебя, – говорил он бессмысленные слова.
* * * * * * *
Она затихла, потом он услышал шорох руки, ищущей крючок.
Крючок щелкнул, и он проник в отворенную дверь.
Он схватил ее, как она была в жесткой суровой рубашке с обнаженными руками, поднял ее и понес.
– Ах!
Что вы? – шептала она.
Он не обращал внимания на ее слова, неся ее к себе.
– Ах, не надо, пустите, – говорила она, а сама прижималась к нему.
When she left him, trembling and silent, giving no answer to his words, he again went out into the porch and stood trying to understand the meaning of what had happened.
Когда она, дрожащая и молчаливая, ничего не отвечая на его слова, ушла от него, он вышел на крыльцо и остановился, стараясь сообразить значение всего того, что произошло.
скачать в HTML/PDF
share