StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

There was only one solution of the problem—i.e., not to think about it.
А для этого было одно средство: не думать об этом.
He succeeded in doing so.
Так он и сделал.
The life he was now entering upon, the new surroundings, new friends, the war, all helped him to forget.
Та жизнь, в которую он вступал, – новые места, товарищи, война, – помогли этому.
And the longer he lived, the less he thought about it, until at last he forgot it completely.
И чем больше он жил, тем больше забывал и под конец действительно совсем забыл.
Once only, when, after the war, he went to see his aunts in hopes of meeting Katusha, and heard that soon after his last visit she had left, and that his aunts had heard she had been confined somewhere or other and had gone quite to the bad, his heart ached.
Только один раз, когда после войны, с надеждой увидать ее, он заехал к тетушкам и узнал, что Катюши уже не было, что она скоро после его проезда отошла от них, чтобы родить, что где-то родила и, как слышали тетки, совсем испортилась, – у него защемило сердце.
According to the time of her confinement, the child might or might not have been his.
По времени ребенок, которого она родила, мог быть его ребенком, но мог быть и не его.
His aunts said she had gone wrong, that she had inherited her mother's depraved nature, and he was pleased to hear this opinion of his aunts'.
It seemed to acquit him.
Тетушки говорили, что она испортилась и была развращенная натура, такая же, как и мать.
И это суждение тетушек было приятно ему, потому что как будто оправдывало его.
At first he thought of trying to find her and her child, but then, just because in the depths of his soul he felt so ashamed and pained when thinking about her, he did not make the necessary effort to find her, but tried to forget his sin again and ceased to think about it.
Сначала он все-таки хотел разыскать ее и ребенка, но потом, именно потому, что в глубине души ему было слишком больно и стыдно думать об этом, он не сделал нужных усилий для этого разыскания и еще больше забыл про свой грех и перестал думать о нем.
And now this strange coincidence brought it all back to his memory, and demanded from him the acknowledgment of the heartless, cruel cowardice which had made it possible for him to live these nine years with such a sin on his conscience.
Но вот теперь эта удивительная случайность напомнила ему все и требовала от него признания своей бессердечности, жестокости, подлости, давших ему возможность спокойно жить эти десять лет с таким грехом на совести.
But he was still far from such an acknowledgment, and his only fear was that everything might now be found out, and that she or her advocate might recount it all and put him to shame before every one present.
Но он еще далек был от такого признания и теперь думал только о том, как бы сейчас не узналось все и она или ее защитник не рассказали всего и не осрамили бы его перед всеми.
скачать в HTML/PDF
share