StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The witnesses having been sworn, all but Kitaeva, the keeper of the house, were led out again.
Когда кончилась присяга, всех свидетелей увели, оставив одну, именно Китаеву, хозяйку дома терпимости.
She was asked what she knew about this affair.
Ее спросили о том, что она знает по этому делу.
Kitaeva nodded her head and the big hat at every sentence and smiled affectedly.
She gave a very full and intelligent account, speaking with a strong German accent.
Китаева с притворной улыбкой, ныряя головой в шляпе при каждой фразе, с немецким акцентом подробно и складно рассказала.
First of all, the hotel servant Simeon, whom she knew, came to her establishment on behalf of a rich Siberian merchant, and she sent Lubov back with him.
Прежде всего к ней в заведение приехал знакомый коридорный Симон за девушкой для богатого сибирского купца.
Она послала Любашу.
After a time Lubov returned with the merchant.
Через несколько времени Любаша вернулась вместе с купцом.
The merchant was already somewhat intoxicated—she smiled as she said this—and went on drinking and treating the girls.
He was short of money.
He sent this same Lubov to his lodgings.
He had taken a "predilection" to her.
She looked at the prisoner as she said this.
– Купец был уже в экстазе, – слегка улыбаясь, говорила Китаева, – и у нас продолжал пить и угощать девушек; но так как у него недостало денег, то он послал к себе в номер эту самую Любашу, к которой он получил предилекция, – сказала она, взглянув на подсудимую.
Nekhludoff thought he saw Maslova smile here, and this seemed disgusting to him.
Нехлюдову показалось, что Маслова при этом улыбнулась, и эта улыбка показалась ему отвратительной.
A strange, indefinite feeling of loathing, mingled with suffering, arose in him.
Странное, неопределенное чувство гадливости, смешанное с состраданием, поднялось в нем.
"And what was your opinion of Maslova?" asked the blushing and confused applicant for a judicial post, appointed to act as Maslova's advocate.
– А какого вы были мнения о Масловой? – краснея и робея, спросил назначенный от суда кандидат на судебную должность, защитник Масловой.
"Zee ferry pesht," answered Kitaeva.
"Zee yoong voman is etucated and elecant.
– Самый хороший, – отвечала Китаева, – девушка образованный и шикарна.
She was prought up in a coot family and can reat French.
Он воспитывался в хороший семейство и по-французски могли читать.
She tid have a trop too moch sometimes, put nefer forcot herself.
Он пил иногда немного лишнего, но никогда не забывался.
A ferry coot girl."
Совсем хороший девушка.
Katusha looked at the woman, then suddenly turned her eyes on the jury and fixed them on Nekhludoff, and her face grew serious and even severe.
Катюша глядела на хозяйку, но потом вдруг перевела глаза на присяжных, и остановила их на Нехлюдове, и лицо ее сделалось серьезно и даже строго.
One of her serious eyes squinted, and those two strange eyes for some time gazed at Nekhludoff, who, in spite of the terrors that seized him, could not take his look off these squinting eyes, with their bright, clear whites.
Один из строгих глаз ее косил.
Довольно долго эти два странно смотрящие глаза смотрели на Нехлюдова, и, несмотря на охвативший его ужас, он не мог отвести и своего взгляда от этих косящих глаз с ярко-белыми белками.
He thought of that dreadful night, with its mist, the ice breaking on the river below, and when the waning moon, with horns turned upwards, that had risen towards morning, lit up something black and weird.
Ему вспомнилась та страшная ночь с ломавшимся льдом, туманом и, главное, тем ущербным, перевернутым месяцем, который перед утром взошел и освещал что-то черное и страшное.
скачать в HTML/PDF
share